Mateus 25
Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs ARIB
1 天国如十名少女,提着灯出去迎接新郎。
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 她们中间有五人蠢笨,五人聪明。
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 愚蠢之人拿着灯,却没有带油,
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 聪明之人拿着灯,也把油装在罐里带来。
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 新郎很晚都没有到,她们打起了瞌睡,睡着了。
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 半夜时有人喊叫:‘新郎来了,快出来迎接。’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 少女纷纷醒过来,整理她们的灯。
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 愚蠢之人对聪明之人说:‘请把你们的油分一点给我们,我们的灯快要熄灭了。’聪明之人回答:
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 ‘这些恐怕不够我们大家使用,不如你们自己到卖油之地去买吧!’
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 她们去买油的时候,新郎来了,准备好了的少女便和他们进去参加婚筵,门关上了。
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 随后其余的少女也来到,说:‘主啊,主啊,给我们开门吧!’
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 主却回答:‘告诉你们实话,我不认识你们。’
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 所以要警惕,因为你不知道具体的日期和时间。
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 天国又像一个人要外出远行,唤自己的仆人来,把自己的家业交给他们。
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 他按照各人的能力分发钱币:一人给了五袋银币,一人给两袋银币,一人给了一袋银币。然后主人便远行去了。
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 领了五袋银币之人马上去做生意,又赚了五袋银币。
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 领了两袋银币之人也是如此,赚了两袋银币。
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 但那领了一袋银币之人却在地上挖了个洞,把主人的钱币藏起来。
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 过了很久主人回来了,要和他们算算账目。
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 领了五个袋银币的仆人带着赚来的五袋钱币前来,说:‘主人,你给了五袋银币,你看,我又赚了五袋。’
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 主人对他说:‘良善又忠心的仆人,你做得好!你在小事上证明了自己的忠心,我要派你管理更多事。欢喜吧,因为我真的对你很满意!’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 领了两袋银币也前来,说:‘主人,你给了两袋银币,你看,我又赚了两袋。’
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 主人对他说:‘良善又忠心的仆人,你做得好!你在小事上证明了自己的忠心,我要派你管理更多事。欢喜吧,因为我真的对你很满意!’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 领了一袋银币的也前来,说:‘主人,我知道你是个严厉之人,即使没有撒种的地方也要收割,即使没有播种的地方也要收获。
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 因为我害怕你,于是把你的钱藏在地里。你看,你的钱还在这里。’
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 可是主人对他说:‘你这可恶又懒惰的仆人,你既然知道我会在没有撒种的地方也要收割,在没有播种的地方也要收获,
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 那你就应该把我的钱存入银行,待我回来的时候,可以连本带利收回。
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 你们把他银币拿去,交给那拥有十袋银币之人。
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 因为凡是拥有者,他就会得到更多;凡是一无所有,就算有也会被夺走。
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 他将没有用的仆人丢在外面的黑暗里,在那里哀哭切齿。’
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 当人子携荣耀而来,带着所有的天使降临人间,他会坐在荣耀的宝座上。
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 所有人都聚集在他面前,他要把他们彼此分开,好像牧羊人把绵羊和山羊分开一样:
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 把绵羊放在右边,山羊放在左边。
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 然后,王对右边的人说:‘蒙我父赐福的人,来承受创世以来为你们预备好的王国吧。
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 因为我饿了,你们给我食物;我渴了,你们给我解渴;我是陌生人,你们接待我;
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 我赤身露体,你们给我衣服穿;我病了,你们照顾我;我被投入监牢,你们来看我。’
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 那些正确行事之人回答:‘主啊,我们什么时候见你饿了给你吃食,见你渴了给你解渴?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 什么时候见你陌生就接待你,赤身露体就给你衣服穿呢?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 什么时候见你病了,或到监牢里看你呢?’
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 王回答他们说:‘我告诉你们实话,你们这样对待我最微不足道的兄弟,也就是这样对待我。’
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 王对左边之人说:‘你们是被诅咒的,离开吧,到魔鬼和其使者准备的永恒之火中去吧!
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 因为我饿了,你们没有给我吃;我渴了,你们没有给我解渴;
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 我陌生,你们没有接待我;我赤身露体,你们没有给我衣服穿;我病了或者身处监牢,你们没有来看我。’
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 他们回答:‘主啊,我们什么时候见你饿了、渴了、陌生、赤身露体、病了或身处监牢,却没有服侍你呢?’
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 王回答他们:‘我告诉你们实话,你们这样对待我最微不足道的兄弟,也就是这样对待我’
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 你们要进入永恒的谴责,良善之人却要进入永生。”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.