Mateus 13
Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs VC
1 那天晚些时候,耶稣走到屋外,坐在海边进行教导。
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 很多人聚集到他那里,于是他登上船坐下来,但众人都站在岸上。
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 他以比喻的方式对众人讲了许多故事。耶稣开始讲述:“一位农民出去播种,
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 有些种子落在路旁,被过来的小鸟吃掉。
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 有些种子落在泥土稀薄的石地上,很快就发芽生长。
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 但太阳一出来就把它晒干了,又因为根很浅,很快就枯萎了。
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 有的种子落在荆棘中,荆棘长大后把它挤到一边。
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 有的落在肥沃土壤种,结出的果实比种子多了 30 倍、 60 倍、甚至 100 倍。
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 如果你有耳朵,就要去听。”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 门徒上前问耶稣:“你对他们讲解时,为什么用比喻的方式呢?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 耶稣回答:“你们有幸获得天国奥秘的显现,但他们没有获得这样的领悟。
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 已拥有的,就会为其提供更多,充足有余,凡是没有的,现有的也会被夺走。
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 因此,我会用比喻的方式和他们说话,因为他们看不见,听不到,也不明白。
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 以赛亚的预言正在他们身上应验:‘即使你们听见了,却不明白,看到了,却不领悟。
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 因为他们心思迟钝,不想倾听,闭上了双眼。如果不是这样,他们理当用双眼看见,用双耳倾听,用思想理解。然后他们才会回来找我,让我来医好他们。’
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 你们的双眼看到了,所以被祝福,你们的耳朵听见了,所以被祝福。
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 我告诉你们,曾经有许多先知和善人渴望看到你们所见,但却没有,想听你们所听见的,但却没有。
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 所以你们要听这农夫撒种的比喻。
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 如果有人听了天国之道却不明白,恶魔就会过来,将撒在其心中的种子夺去,就像撒在路旁的种子。
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 撒在石板路上的种子比喻的是:有的人在听道后立刻欢喜接受。
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 但这只会持续一段时间,因为没有根,一旦出现问题或困难,就会迅速堕落。
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 那撒进荆棘中的种子比喻的是:有的人虽然听到了讯息,但生活中的忧虑和财富的迷惑却把正道挤走,结不出果实。
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 那撒在肥沃土壤里的种子比喻的是:有的人听了道便理解了,结出果实是撒下去的 30 倍、 60 倍、甚至 100 倍。”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 耶稣又讲了另外一个比喻故事:“天国就像农场主把好种子撒在田里。
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 但农夫们睡着时,他的仇敌过来,把野草种子撒在麦子中间就走了。
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 到了发苗吐穗的时候,野草也长出来。
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 农夫们都前来问家主:‘主人,你不是把好种子撒在田里吗?那些野草是从哪里来的?’
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 农场主回答:‘这是仇敌所为。’仆人问:‘我们要去拔掉它吗?’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 他说:‘不用,因为拔野草的时候,恐怕连麦子也会连根拔出来。
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 收割前,先让它们一同生长。到了收割时,我会吩咐工人先拔掉野草,捆起来后焚烧,然后将麦子收进谷仓。’”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 耶稣又讲了另外一个比喻,说:“天国好像一粒芥菜种,农夫将它种在田里。
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 尽管它是最小的种子,但最终却比其他的植物都大,最后长成一棵树,甚至天空的飞鸟都在它的枝头做窝。”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 随后耶稣又讲了一个比喻:“天国好像酵母,女人把它放在很多面粉中,最终发酵成一个大面团。”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 耶稣用比喻故事向民众解释了这一切,始终采用讲故事的方式。
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 这恰巧应验了先知所说:“我要用故事来讲述,解读创世以来的隐秘。”
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 耶稣离开民众进到屋内,门徒前来问他:“请你解释一下田里杂草的比喻。”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 他回答:“那撒好种子的便是人子,
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 田野为世界。好种子即天国之子,野草即邪恶之子。
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 撒野草的仇敌是魔鬼,收割即代表这个世界的终结,收割的农夫为天使。
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 野草会被收割用火焚烧,这个世界也将以这种方式终结。
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 届时,人子将差派其天使,所有会让人犯罪的事情和不法之徒,从其国中清除,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 丢进火炉,他们将在那里哀哭切齿。
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 然后,正道之人将如太阳,在天父之国闪耀。有耳者必要听之。
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 天国如藏在田里的宝贝,有人发现后会把它藏起来,然后兴高采烈地变卖了自己的一切,买了那块田地。
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 天国好像一个商人,搜罗宝贵的珍珠。
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 他发现了一颗极贵重的珍珠,就跑去变卖了他的一切,买那颗珍珠。
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 天国又好像一个网,撒在海里可网到各种各样的鱼。
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 网里的鱼满了,人就把网拉上岸,坐下来拣出好鱼,收起来,不好的就丢在一边。
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 这世界终结之时也是如此,天使将出去,把恶人从义人中区分出来,
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 然后丢进火炉,在那里必然会传来哀哭切齿。
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 你们明白这一切了吗?” 他们回答:“明白了。”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 耶稣说:“所以,每一个从天国学习的宗教老师,就像一家之主从宝库中拿出新东西和旧东西。”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 耶稣讲完了这些比喻,就离开了。
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 他回到自己的家乡,在会堂里教导众人。众人都惊奇,说:“此人的智慧和奇迹来自何处?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 他不是木匠的儿子吗?母亲是玛利亚、弟弟不是雅各、约瑟、西门和犹大?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 他妹妹不是住在我们这里吗?他这一切从哪里来?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 他们便拒绝相信耶稣。 耶稣告诉他们:“先知处处受到尊重,但他的家园和家人却不会如此。”
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 因为他们不信,他并未在那里显现多少上帝神迹。
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.