Mateus 13

Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 那天晚些时候,耶稣走到屋外,坐在海边进行教导。
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 很多人聚集到他那里,于是他登上船坐下来,但众人都站在岸上。
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 他以比喻的方式对众人讲了许多故事。耶稣开始讲述:“一位农民出去播种,
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 有些种子落在路旁,被过来的小鸟吃掉。
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 有些种子落在泥土稀薄的石地上,很快就发芽生长。
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 但太阳一出来就把它晒干了,又因为根很浅,很快就枯萎了。
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 有的种子落在荆棘中,荆棘长大后把它挤到一边。
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 有的落在肥沃土壤种,结出的果实比种子多了 30 倍、 60 倍、甚至 100 倍。
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 如果你有耳朵,就要去听。”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 门徒上前问耶稣:“你对他们讲解时,为什么用比喻的方式呢?”
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 耶稣回答:“你们有幸获得天国奥秘的显现,但他们没有获得这样的领悟。
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 已拥有的,就会为其提供更多,充足有余,凡是没有的,现有的也会被夺走。
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 因此,我会用比喻的方式和他们说话,因为他们看不见,听不到,也不明白。
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 以赛亚的预言正在他们身上应验:‘即使你们听见了,却不明白,看到了,却不领悟。
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 因为他们心思迟钝,不想倾听,闭上了双眼。如果不是这样,他们理当用双眼看见,用双耳倾听,用思想理解。然后他们才会回来找我,让我来医好他们。’
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 你们的双眼看到了,所以被祝福,你们的耳朵听见了,所以被祝福。
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 我告诉你们,曾经有许多先知和善人渴望看到你们所见,但却没有,想听你们所听见的,但却没有。
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 所以你们要听这农夫撒种的比喻。
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 如果有人听了天国之道却不明白,恶魔就会过来,将撒在其心中的种子夺去,就像撒在路旁的种子。
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 撒在石板路上的种子比喻的是:有的人在听道后立刻欢喜接受。
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 但这只会持续一段时间,因为没有根,一旦出现问题或困难,就会迅速堕落。
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 那撒进荆棘中的种子比喻的是:有的人虽然听到了讯息,但生活中的忧虑和财富的迷惑却把正道挤走,结不出果实。
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 那撒在肥沃土壤里的种子比喻的是:有的人听了道便理解了,结出果实是撒下去的 30 倍、 60 倍、甚至 100 倍。”
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 耶稣又讲了另外一个比喻故事:“天国就像农场主把好种子撒在田里。
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 但农夫们睡着时,他的仇敌过来,把野草种子撒在麦子中间就走了。
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 到了发苗吐穗的时候,野草也长出来。
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 农夫们都前来问家主:‘主人,你不是把好种子撒在田里吗?那些野草是从哪里来的?’
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 农场主回答:‘这是仇敌所为。’仆人问:‘我们要去拔掉它吗?’
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 他说:‘不用,因为拔野草的时候,恐怕连麦子也会连根拔出来。
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 收割前,先让它们一同生长。到了收割时,我会吩咐工人先拔掉野草,捆起来后焚烧,然后将麦子收进谷仓。’”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 耶稣又讲了另外一个比喻,说:“天国好像一粒芥菜种,农夫将它种在田里。
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 尽管它是最小的种子,但最终却比其他的植物都大,最后长成一棵树,甚至天空的飞鸟都在它的枝头做窝。”
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 随后耶稣又讲了一个比喻:“天国好像酵母,女人把它放在很多面粉中,最终发酵成一个大面团。”
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 耶稣用比喻故事向民众解释了这一切,始终采用讲故事的方式。
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 这恰巧应验了先知所说:“我要用故事来讲述,解读创世以来的隐秘。”
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 耶稣离开民众进到屋内,门徒前来问他:“请你解释一下田里杂草的比喻。”
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 他回答:“那撒好种子的便是人子,
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 田野为世界。好种子即天国之子,野草即邪恶之子。
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 撒野草的仇敌是魔鬼,收割即代表这个世界的终结,收割的农夫为天使。
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 野草会被收割用火焚烧,这个世界也将以这种方式终结。
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 届时,人子将差派其天使,所有会让人犯罪的事情和不法之徒,从其国中清除,
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 丢进火炉,他们将在那里哀哭切齿。
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 然后,正道之人将如太阳,在天父之国闪耀。有耳者必要听之。
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 天国如藏在田里的宝贝,有人发现后会把它藏起来,然后兴高采烈地变卖了自己的一切,买了那块田地。
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 天国好像一个商人,搜罗宝贵的珍珠。
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 他发现了一颗极贵重的珍珠,就跑去变卖了他的一切,买那颗珍珠。
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 天国又好像一个网,撒在海里可网到各种各样的鱼。
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 网里的鱼满了,人就把网拉上岸,坐下来拣出好鱼,收起来,不好的就丢在一边。
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 这世界终结之时也是如此,天使将出去,把恶人从义人中区分出来,
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 然后丢进火炉,在那里必然会传来哀哭切齿。
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 你们明白这一切了吗?” 他们回答:“明白了。”
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 耶稣说:“所以,每一个从天国学习的宗教老师,就像一家之主从宝库中拿出新东西和旧东西。”
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 耶稣讲完了这些比喻,就离开了。
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 他回到自己的家乡,在会堂里教导众人。众人都惊奇,说:“此人的智慧和奇迹来自何处?
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 他不是木匠的儿子吗?母亲是玛利亚、弟弟不是雅各、约瑟、西门和犹大?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 他妹妹不是住在我们这里吗?他这一切从哪里来?”
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 他们便拒绝相信耶稣。 耶稣告诉他们:“先知处处受到尊重,但他的家园和家人却不会如此。”
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 因为他们不信,他并未在那里显现多少上帝神迹。
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.