Mateus 13

Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 那天晚些时候,耶稣走到屋外,坐在海边进行教导。
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 很多人聚集到他那里,于是他登上船坐下来,但众人都站在岸上。
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 他以比喻的方式对众人讲了许多故事。耶稣开始讲述:“一位农民出去播种,
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 有些种子落在路旁,被过来的小鸟吃掉。
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 有些种子落在泥土稀薄的石地上,很快就发芽生长。
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 但太阳一出来就把它晒干了,又因为根很浅,很快就枯萎了。
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 有的种子落在荆棘中,荆棘长大后把它挤到一边。
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 有的落在肥沃土壤种,结出的果实比种子多了 30 倍、 60 倍、甚至 100 倍。
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 如果你有耳朵,就要去听。”
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 门徒上前问耶稣:“你对他们讲解时,为什么用比喻的方式呢?”
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 耶稣回答:“你们有幸获得天国奥秘的显现,但他们没有获得这样的领悟。
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 已拥有的,就会为其提供更多,充足有余,凡是没有的,现有的也会被夺走。
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 因此,我会用比喻的方式和他们说话,因为他们看不见,听不到,也不明白。
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 以赛亚的预言正在他们身上应验:‘即使你们听见了,却不明白,看到了,却不领悟。
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 因为他们心思迟钝,不想倾听,闭上了双眼。如果不是这样,他们理当用双眼看见,用双耳倾听,用思想理解。然后他们才会回来找我,让我来医好他们。’
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 你们的双眼看到了,所以被祝福,你们的耳朵听见了,所以被祝福。
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 我告诉你们,曾经有许多先知和善人渴望看到你们所见,但却没有,想听你们所听见的,但却没有。
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 所以你们要听这农夫撒种的比喻。
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 如果有人听了天国之道却不明白,恶魔就会过来,将撒在其心中的种子夺去,就像撒在路旁的种子。
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 撒在石板路上的种子比喻的是:有的人在听道后立刻欢喜接受。
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 但这只会持续一段时间,因为没有根,一旦出现问题或困难,就会迅速堕落。
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 那撒进荆棘中的种子比喻的是:有的人虽然听到了讯息,但生活中的忧虑和财富的迷惑却把正道挤走,结不出果实。
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 那撒在肥沃土壤里的种子比喻的是:有的人听了道便理解了,结出果实是撒下去的 30 倍、 60 倍、甚至 100 倍。”
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 耶稣又讲了另外一个比喻故事:“天国就像农场主把好种子撒在田里。
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 但农夫们睡着时,他的仇敌过来,把野草种子撒在麦子中间就走了。
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 到了发苗吐穗的时候,野草也长出来。
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 农夫们都前来问家主:‘主人,你不是把好种子撒在田里吗?那些野草是从哪里来的?’
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 农场主回答:‘这是仇敌所为。’仆人问:‘我们要去拔掉它吗?’
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 他说:‘不用,因为拔野草的时候,恐怕连麦子也会连根拔出来。
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 收割前,先让它们一同生长。到了收割时,我会吩咐工人先拔掉野草,捆起来后焚烧,然后将麦子收进谷仓。’”
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 耶稣又讲了另外一个比喻,说:“天国好像一粒芥菜种,农夫将它种在田里。
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 尽管它是最小的种子,但最终却比其他的植物都大,最后长成一棵树,甚至天空的飞鸟都在它的枝头做窝。”
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 随后耶稣又讲了一个比喻:“天国好像酵母,女人把它放在很多面粉中,最终发酵成一个大面团。”
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 耶稣用比喻故事向民众解释了这一切,始终采用讲故事的方式。
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 这恰巧应验了先知所说:“我要用故事来讲述,解读创世以来的隐秘。”
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 耶稣离开民众进到屋内,门徒前来问他:“请你解释一下田里杂草的比喻。”
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 他回答:“那撒好种子的便是人子,
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 田野为世界。好种子即天国之子,野草即邪恶之子。
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 撒野草的仇敌是魔鬼,收割即代表这个世界的终结,收割的农夫为天使。
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 野草会被收割用火焚烧,这个世界也将以这种方式终结。
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 届时,人子将差派其天使,所有会让人犯罪的事情和不法之徒,从其国中清除,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 丢进火炉,他们将在那里哀哭切齿。
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 然后,正道之人将如太阳,在天父之国闪耀。有耳者必要听之。
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 天国如藏在田里的宝贝,有人发现后会把它藏起来,然后兴高采烈地变卖了自己的一切,买了那块田地。
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 天国好像一个商人,搜罗宝贵的珍珠。
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 他发现了一颗极贵重的珍珠,就跑去变卖了他的一切,买那颗珍珠。
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 天国又好像一个网,撒在海里可网到各种各样的鱼。
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 网里的鱼满了,人就把网拉上岸,坐下来拣出好鱼,收起来,不好的就丢在一边。
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 这世界终结之时也是如此,天使将出去,把恶人从义人中区分出来,
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 然后丢进火炉,在那里必然会传来哀哭切齿。
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 你们明白这一切了吗?” 他们回答:“明白了。”
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 耶稣说:“所以,每一个从天国学习的宗教老师,就像一家之主从宝库中拿出新东西和旧东西。”
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 耶稣讲完了这些比喻,就离开了。
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 他回到自己的家乡,在会堂里教导众人。众人都惊奇,说:“此人的智慧和奇迹来自何处?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 他不是木匠的儿子吗?母亲是玛利亚、弟弟不是雅各、约瑟、西门和犹大?
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 他妹妹不是住在我们这里吗?他这一切从哪里来?”
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 他们便拒绝相信耶稣。 耶稣告诉他们:“先知处处受到尊重,但他的家园和家人却不会如此。”
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 因为他们不信,他并未在那里显现多少上帝神迹。
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.