Lucas 23
Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs VC
1 议会的所有成员都站起来,把耶稣押到彼拉多那里,
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 他们开始控告他:“我们查出这个人欺骗我们的同胞,鼓动人们不要向凯撒纳税,并且自称是基督,是王。”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“这是你说的。”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 彼拉多对祭司长和众人说:“我在这人身上找不出什么罪。”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 但那些人却坚持说:“从加利利到这里,他一直在犹太各地煽动群众造反。”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 彼拉多听见这个控诉,就问耶稣是不是加利利人。
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 他发现耶稣来自希律的辖区,就把他送到希律那里,当时希律就在耶路撒冷。
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 希律很高兴看到耶稣,因为他曾经听过耶稣的事迹,早就想要见他,希望看他显示神迹。
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 于是他问了耶稣许多问题,但耶稣始终没有回答。
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 祭司长和宗教老师站在那里,愤怒地控告他。
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 希律和他的侍卫很轻蔑地对待他,嘲笑他,给他穿上皇家长袍,把他送回彼拉多那里。
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 希律和彼拉多之前一直都很敌对,在那一天就成了朋友。
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 彼拉多召集了祭司长、官长和民众,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 对他们说:“你们把这人押到我这里来,说他蛊惑群众叛乱,我已经在你们面前仔细审讯过,在他身上一点也找不到你们指控的罪状。
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 希律也找不到,所以又把他送回我这里,可见他没有做过必须判死刑的事。
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 所以我要做的就是鞭打他,然后把他释放。”
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 — ausente —
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 众人齐声喊叫:“杀了这个人,为我们释放巴拉巴!”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 (巴拉巴是因为参加城里的叛乱和谋杀而判入狱。)
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 彼拉多再次向他们表明,他想要释放耶稣。
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 但他们高声呼叫:“把他钉十字架!把他钉十字架!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 彼拉多第三次问他们:“但为什么呢?这人做过什么恶事?我在他身上找不到任何死罪的证据。所以我要鞭打他,然后把他放了。”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 但众人大声喊叫,坚持要把耶稣钉十字架,他们的高声喊叫最后奏效了。
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 彼拉多照他们的要求做出了审判。
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 他把众人希望赦免的叛乱杀人犯释放了,然后把耶稣交出来,让他们随自己的意思将耶稣处死。
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 把耶稣带走的时候,他们抓住一个从乡下来的古利奈人西门,把十字架放在他身上,叫他跟在耶稣后面。
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 一大群人跟随耶稣身后,有些妇女为他捶胸痛哭。
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 耶稣转过身来对她们说:“耶路撒冷的女儿啊,不要为我哭泣,要为你们自己和你们的儿女哭。
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 当那一天到来之际,她们会说:‘没有生育、没有怀过胎、也没有哺养过婴儿的有福了。’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 他们会对大山说:‘倒在我们身上!’对小山说:‘盖住我们吧!’
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 如果他们可以对绿树这样做,又会怎样对待枯干的树呢?”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 他们另外带来两个犯人,和耶稣一同等待处决,
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 随后来到一个名叫“髑髅”的地方,把耶稣钉在十字架上,将另外两个犯人也钉上十字架,分立于耶稣一左一右。
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 耶稣说:“父啊,宽恕他们吧!因为他们不知道自己在做什么。”众人通过扔骰子的方式,分走了他的衣服。
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 群众站着旁观。官长们嗤笑耶稣说:“如果他是基督,是天选之子,他救得了别人,也来救救自己吧!”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 士兵也上前嘲笑他,拿醋酒给他喝,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 说:“如果你是犹太人的王,救救你自己吧!”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 在耶稣的头上有一个牌子,写着:“这是犹太人的王。”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 吊在那里的一个犯人也侮辱他说:“你不是基督吗?救救你自己和我们吧!”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 但另一个犯人没有这样做,而是和他争辩:“你也是受同样的刑罚,就不惧怕上帝吗?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 我们都是罪有应得。我们因为所作所为而受到相应的惩罚,但这个人并没有做什么不对的事。”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 他又对耶稣说:“耶稣啊,你的王国降临之际,求你记住我。”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 耶稣对他说:“我承诺你,到了那一天你就能和我一起置身乐园了。”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 从大约正午直到下午三点钟,整个地区都陷入黑暗。
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 太阳的光消失了,圣殿的垂缦裂成两半。
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 耶稣大声呼叫:“父啊,我把自己交给你了。”话音刚落,他便气绝身亡。
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 百夫长目睹了这一切,便开始颂赞上帝,说:“这个男人是最纯真之人!”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 聚在旁边的群众看见所发生的事,都悲伤地离开了。
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 但那些熟悉耶稣的人,包括从加利利跟随他而来的女人们,仍站在远处看着这一切。
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 有一个名叫约瑟的议员,为人善良诚实。
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 他来自犹太地区的亚利马太城,一直都在等候上帝之国降临,从来不会进行任何阴谋诡计。
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 这人去见彼拉多,恳求领走耶稣的身体。
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 他把耶稣的身体取下来,用细麻布裹好,放在石头中凿出的坟墓里,这坟墓从来没有葬过其他人。
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 那天是预备日,安息日即将开始,
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 从加利利一直跟随耶稣而来的妇女,也来到这里,亲眼看到了坟墓,目睹他的身躯被安葬,
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 然后她们回去准备了香料和香膏。到了安息日,她们谨遵诫命休息。
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.