Lucas 23

Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 议会的所有成员都站起来,把耶稣押到彼拉多那里,
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 他们开始控告他:“我们查出这个人欺骗我们的同胞,鼓动人们不要向凯撒纳税,并且自称是基督,是王。”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“这是你说的。”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 彼拉多对祭司长和众人说:“我在这人身上找不出什么罪。”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 但那些人却坚持说:“从加利利到这里,他一直在犹太各地煽动群众造反。”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 彼拉多听见这个控诉,就问耶稣是不是加利利人。
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 他发现耶稣来自希律的辖区,就把他送到希律那里,当时希律就在耶路撒冷。
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 希律很高兴看到耶稣,因为他曾经听过耶稣的事迹,早就想要见他,希望看他显示神迹。
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 于是他问了耶稣许多问题,但耶稣始终没有回答。
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 祭司长和宗教老师站在那里,愤怒地控告他。
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 希律和他的侍卫很轻蔑地对待他,嘲笑他,给他穿上皇家长袍,把他送回彼拉多那里。
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 希律和彼拉多之前一直都很敌对,在那一天就成了朋友。
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 彼拉多召集了祭司长、官长和民众,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 对他们说:“你们把这人押到我这里来,说他蛊惑群众叛乱,我已经在你们面前仔细审讯过,在他身上一点也找不到你们指控的罪状。
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 希律也找不到,所以又把他送回我这里,可见他没有做过必须判死刑的事。
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 所以我要做的就是鞭打他,然后把他释放。”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 众人齐声喊叫:“杀了这个人,为我们释放巴拉巴!”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 (巴拉巴是因为参加城里的叛乱和谋杀而判入狱。)
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 彼拉多再次向他们表明,他想要释放耶稣。
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 但他们高声呼叫:“把他钉十字架!把他钉十字架!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 彼拉多第三次问他们:“但为什么呢?这人做过什么恶事?我在他身上找不到任何死罪的证据。所以我要鞭打他,然后把他放了。”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 但众人大声喊叫,坚持要把耶稣钉十字架,他们的高声喊叫最后奏效了。
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 彼拉多照他们的要求做出了审判。
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 他把众人希望赦免的叛乱杀人犯释放了,然后把耶稣交出来,让他们随自己的意思将耶稣处死。
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 把耶稣带走的时候,他们抓住一个从乡下来的古利奈人西门,把十字架放在他身上,叫他跟在耶稣后面。
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 一大群人跟随耶稣身后,有些妇女为他捶胸痛哭。
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 耶稣转过身来对她们说:“耶路撒冷的女儿啊,不要为我哭泣,要为你们自己和你们的儿女哭。
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 当那一天到来之际,她们会说:‘没有生育、没有怀过胎、也没有哺养过婴儿的有福了。’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 他们会对大山说:‘倒在我们身上!’对小山说:‘盖住我们吧!’
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 如果他们可以对绿树这样做,又会怎样对待枯干的树呢?”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 他们另外带来两个犯人,和耶稣一同等待处决,
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 随后来到一个名叫“髑髅”的地方,把耶稣钉在十字架上,将另外两个犯人也钉上十字架,分立于耶稣一左一右。
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 耶稣说:“父啊,宽恕他们吧!因为他们不知道自己在做什么。”众人通过扔骰子的方式,分走了他的衣服。
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 群众站着旁观。官长们嗤笑耶稣说:“如果他是基督,是天选之子,他救得了别人,也来救救自己吧!”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 士兵也上前嘲笑他,拿醋酒给他喝,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 说:“如果你是犹太人的王,救救你自己吧!”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 在耶稣的头上有一个牌子,写着:“这是犹太人的王。”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 吊在那里的一个犯人也侮辱他说:“你不是基督吗?救救你自己和我们吧!”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 但另一个犯人没有这样做,而是和他争辩:“你也是受同样的刑罚,就不惧怕上帝吗?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 我们都是罪有应得。我们因为所作所为而受到相应的惩罚,但这个人并没有做什么不对的事。”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 他又对耶稣说:“耶稣啊,你的王国降临之际,求你记住我。”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 耶稣对他说:“我承诺你,到了那一天你就能和我一起置身乐园了。”
43 Jesus respondeu:
44 从大约正午直到下午三点钟,整个地区都陷入黑暗。
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 太阳的光消失了,圣殿的垂缦裂成两半。
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 耶稣大声呼叫:“父啊,我把自己交给你了。”话音刚落,他便气绝身亡。
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 百夫长目睹了这一切,便开始颂赞上帝,说:“这个男人是最纯真之人!”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 聚在旁边的群众看见所发生的事,都悲伤地离开了。
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 但那些熟悉耶稣的人,包括从加利利跟随他而来的女人们,仍站在远处看着这一切。
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 有一个名叫约瑟的议员,为人善良诚实。
50 — ausente —
51 他来自犹太地区的亚利马太城,一直都在等候上帝之国降临,从来不会进行任何阴谋诡计。
51 — ausente —
52 这人去见彼拉多,恳求领走耶稣的身体。
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 他把耶稣的身体取下来,用细麻布裹好,放在石头中凿出的坟墓里,这坟墓从来没有葬过其他人。
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 那天是预备日,安息日即将开始,
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 从加利利一直跟随耶稣而来的妇女,也来到这里,亲眼看到了坟墓,目睹他的身躯被安葬,
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 然后她们回去准备了香料和香膏。到了安息日,她们谨遵诫命休息。
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.