Lucas 23

Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 议会的所有成员都站起来,把耶稣押到彼拉多那里,
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 他们开始控告他:“我们查出这个人欺骗我们的同胞,鼓动人们不要向凯撒纳税,并且自称是基督,是王。”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“这是你说的。”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 彼拉多对祭司长和众人说:“我在这人身上找不出什么罪。”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 但那些人却坚持说:“从加利利到这里,他一直在犹太各地煽动群众造反。”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 彼拉多听见这个控诉,就问耶稣是不是加利利人。
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 他发现耶稣来自希律的辖区,就把他送到希律那里,当时希律就在耶路撒冷。
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 希律很高兴看到耶稣,因为他曾经听过耶稣的事迹,早就想要见他,希望看他显示神迹。
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 于是他问了耶稣许多问题,但耶稣始终没有回答。
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 祭司长和宗教老师站在那里,愤怒地控告他。
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 希律和他的侍卫很轻蔑地对待他,嘲笑他,给他穿上皇家长袍,把他送回彼拉多那里。
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 希律和彼拉多之前一直都很敌对,在那一天就成了朋友。
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 彼拉多召集了祭司长、官长和民众,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 对他们说:“你们把这人押到我这里来,说他蛊惑群众叛乱,我已经在你们面前仔细审讯过,在他身上一点也找不到你们指控的罪状。
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 希律也找不到,所以又把他送回我这里,可见他没有做过必须判死刑的事。
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 所以我要做的就是鞭打他,然后把他释放。”
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 众人齐声喊叫:“杀了这个人,为我们释放巴拉巴!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 (巴拉巴是因为参加城里的叛乱和谋杀而判入狱。)
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 彼拉多再次向他们表明,他想要释放耶稣。
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 但他们高声呼叫:“把他钉十字架!把他钉十字架!”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 彼拉多第三次问他们:“但为什么呢?这人做过什么恶事?我在他身上找不到任何死罪的证据。所以我要鞭打他,然后把他放了。”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 但众人大声喊叫,坚持要把耶稣钉十字架,他们的高声喊叫最后奏效了。
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 彼拉多照他们的要求做出了审判。
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 他把众人希望赦免的叛乱杀人犯释放了,然后把耶稣交出来,让他们随自己的意思将耶稣处死。
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 把耶稣带走的时候,他们抓住一个从乡下来的古利奈人西门,把十字架放在他身上,叫他跟在耶稣后面。
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 一大群人跟随耶稣身后,有些妇女为他捶胸痛哭。
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 耶稣转过身来对她们说:“耶路撒冷的女儿啊,不要为我哭泣,要为你们自己和你们的儿女哭。
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 当那一天到来之际,她们会说:‘没有生育、没有怀过胎、也没有哺养过婴儿的有福了。’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 他们会对大山说:‘倒在我们身上!’对小山说:‘盖住我们吧!’
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 如果他们可以对绿树这样做,又会怎样对待枯干的树呢?”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 他们另外带来两个犯人,和耶稣一同等待处决,
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 随后来到一个名叫“髑髅”的地方,把耶稣钉在十字架上,将另外两个犯人也钉上十字架,分立于耶稣一左一右。
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 耶稣说:“父啊,宽恕他们吧!因为他们不知道自己在做什么。”众人通过扔骰子的方式,分走了他的衣服。
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 群众站着旁观。官长们嗤笑耶稣说:“如果他是基督,是天选之子,他救得了别人,也来救救自己吧!”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 士兵也上前嘲笑他,拿醋酒给他喝,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 说:“如果你是犹太人的王,救救你自己吧!”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 在耶稣的头上有一个牌子,写着:“这是犹太人的王。”
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 吊在那里的一个犯人也侮辱他说:“你不是基督吗?救救你自己和我们吧!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 但另一个犯人没有这样做,而是和他争辩:“你也是受同样的刑罚,就不惧怕上帝吗?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 我们都是罪有应得。我们因为所作所为而受到相应的惩罚,但这个人并没有做什么不对的事。”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 他又对耶稣说:“耶稣啊,你的王国降临之际,求你记住我。”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 耶稣对他说:“我承诺你,到了那一天你就能和我一起置身乐园了。”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 从大约正午直到下午三点钟,整个地区都陷入黑暗。
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 太阳的光消失了,圣殿的垂缦裂成两半。
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 耶稣大声呼叫:“父啊,我把自己交给你了。”话音刚落,他便气绝身亡。
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 百夫长目睹了这一切,便开始颂赞上帝,说:“这个男人是最纯真之人!”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 聚在旁边的群众看见所发生的事,都悲伤地离开了。
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 但那些熟悉耶稣的人,包括从加利利跟随他而来的女人们,仍站在远处看着这一切。
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 有一个名叫约瑟的议员,为人善良诚实。
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 他来自犹太地区的亚利马太城,一直都在等候上帝之国降临,从来不会进行任何阴谋诡计。
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 这人去见彼拉多,恳求领走耶稣的身体。
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 他把耶稣的身体取下来,用细麻布裹好,放在石头中凿出的坟墓里,这坟墓从来没有葬过其他人。
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 那天是预备日,安息日即将开始,
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 从加利利一直跟随耶稣而来的妇女,也来到这里,亲眼看到了坟墓,目睹他的身躯被安葬,
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 然后她们回去准备了香料和香膏。到了安息日,她们谨遵诫命休息。
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.