Lucas 23
Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs ACF
1 议会的所有成员都站起来,把耶稣押到彼拉多那里,
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 他们开始控告他:“我们查出这个人欺骗我们的同胞,鼓动人们不要向凯撒纳税,并且自称是基督,是王。”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“这是你说的。”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 彼拉多对祭司长和众人说:“我在这人身上找不出什么罪。”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 但那些人却坚持说:“从加利利到这里,他一直在犹太各地煽动群众造反。”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 彼拉多听见这个控诉,就问耶稣是不是加利利人。
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 他发现耶稣来自希律的辖区,就把他送到希律那里,当时希律就在耶路撒冷。
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 希律很高兴看到耶稣,因为他曾经听过耶稣的事迹,早就想要见他,希望看他显示神迹。
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 于是他问了耶稣许多问题,但耶稣始终没有回答。
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 祭司长和宗教老师站在那里,愤怒地控告他。
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 希律和他的侍卫很轻蔑地对待他,嘲笑他,给他穿上皇家长袍,把他送回彼拉多那里。
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 希律和彼拉多之前一直都很敌对,在那一天就成了朋友。
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 彼拉多召集了祭司长、官长和民众,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 对他们说:“你们把这人押到我这里来,说他蛊惑群众叛乱,我已经在你们面前仔细审讯过,在他身上一点也找不到你们指控的罪状。
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 希律也找不到,所以又把他送回我这里,可见他没有做过必须判死刑的事。
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 所以我要做的就是鞭打他,然后把他释放。”
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 众人齐声喊叫:“杀了这个人,为我们释放巴拉巴!”
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 (巴拉巴是因为参加城里的叛乱和谋杀而判入狱。)
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 彼拉多再次向他们表明,他想要释放耶稣。
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 但他们高声呼叫:“把他钉十字架!把他钉十字架!”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 彼拉多第三次问他们:“但为什么呢?这人做过什么恶事?我在他身上找不到任何死罪的证据。所以我要鞭打他,然后把他放了。”
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 但众人大声喊叫,坚持要把耶稣钉十字架,他们的高声喊叫最后奏效了。
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 彼拉多照他们的要求做出了审判。
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 他把众人希望赦免的叛乱杀人犯释放了,然后把耶稣交出来,让他们随自己的意思将耶稣处死。
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 把耶稣带走的时候,他们抓住一个从乡下来的古利奈人西门,把十字架放在他身上,叫他跟在耶稣后面。
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 一大群人跟随耶稣身后,有些妇女为他捶胸痛哭。
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 耶稣转过身来对她们说:“耶路撒冷的女儿啊,不要为我哭泣,要为你们自己和你们的儿女哭。
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 当那一天到来之际,她们会说:‘没有生育、没有怀过胎、也没有哺养过婴儿的有福了。’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 他们会对大山说:‘倒在我们身上!’对小山说:‘盖住我们吧!’
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 如果他们可以对绿树这样做,又会怎样对待枯干的树呢?”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 他们另外带来两个犯人,和耶稣一同等待处决,
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 随后来到一个名叫“髑髅”的地方,把耶稣钉在十字架上,将另外两个犯人也钉上十字架,分立于耶稣一左一右。
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 耶稣说:“父啊,宽恕他们吧!因为他们不知道自己在做什么。”众人通过扔骰子的方式,分走了他的衣服。
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 群众站着旁观。官长们嗤笑耶稣说:“如果他是基督,是天选之子,他救得了别人,也来救救自己吧!”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 士兵也上前嘲笑他,拿醋酒给他喝,
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 说:“如果你是犹太人的王,救救你自己吧!”
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 在耶稣的头上有一个牌子,写着:“这是犹太人的王。”
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 吊在那里的一个犯人也侮辱他说:“你不是基督吗?救救你自己和我们吧!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 但另一个犯人没有这样做,而是和他争辩:“你也是受同样的刑罚,就不惧怕上帝吗?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 我们都是罪有应得。我们因为所作所为而受到相应的惩罚,但这个人并没有做什么不对的事。”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 他又对耶稣说:“耶稣啊,你的王国降临之际,求你记住我。”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 耶稣对他说:“我承诺你,到了那一天你就能和我一起置身乐园了。”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 从大约正午直到下午三点钟,整个地区都陷入黑暗。
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 太阳的光消失了,圣殿的垂缦裂成两半。
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 耶稣大声呼叫:“父啊,我把自己交给你了。”话音刚落,他便气绝身亡。
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 百夫长目睹了这一切,便开始颂赞上帝,说:“这个男人是最纯真之人!”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 聚在旁边的群众看见所发生的事,都悲伤地离开了。
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 但那些熟悉耶稣的人,包括从加利利跟随他而来的女人们,仍站在远处看着这一切。
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 有一个名叫约瑟的议员,为人善良诚实。
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 他来自犹太地区的亚利马太城,一直都在等候上帝之国降临,从来不会进行任何阴谋诡计。
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 这人去见彼拉多,恳求领走耶稣的身体。
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 他把耶稣的身体取下来,用细麻布裹好,放在石头中凿出的坟墓里,这坟墓从来没有葬过其他人。
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 那天是预备日,安息日即将开始,
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 从加利利一直跟随耶稣而来的妇女,也来到这里,亲眼看到了坟墓,目睹他的身躯被安葬,
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 然后她们回去准备了香料和香膏。到了安息日,她们谨遵诫命休息。
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.