Lucas 23
Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs NVI
1 议会的所有成员都站起来,把耶稣押到彼拉多那里,
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 他们开始控告他:“我们查出这个人欺骗我们的同胞,鼓动人们不要向凯撒纳税,并且自称是基督,是王。”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“这是你说的。”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 彼拉多对祭司长和众人说:“我在这人身上找不出什么罪。”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 但那些人却坚持说:“从加利利到这里,他一直在犹太各地煽动群众造反。”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 彼拉多听见这个控诉,就问耶稣是不是加利利人。
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 他发现耶稣来自希律的辖区,就把他送到希律那里,当时希律就在耶路撒冷。
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 希律很高兴看到耶稣,因为他曾经听过耶稣的事迹,早就想要见他,希望看他显示神迹。
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 于是他问了耶稣许多问题,但耶稣始终没有回答。
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 祭司长和宗教老师站在那里,愤怒地控告他。
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 希律和他的侍卫很轻蔑地对待他,嘲笑他,给他穿上皇家长袍,把他送回彼拉多那里。
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 希律和彼拉多之前一直都很敌对,在那一天就成了朋友。
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 彼拉多召集了祭司长、官长和民众,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 对他们说:“你们把这人押到我这里来,说他蛊惑群众叛乱,我已经在你们面前仔细审讯过,在他身上一点也找不到你们指控的罪状。
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 希律也找不到,所以又把他送回我这里,可见他没有做过必须判死刑的事。
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 所以我要做的就是鞭打他,然后把他释放。”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 众人齐声喊叫:“杀了这个人,为我们释放巴拉巴!”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 (巴拉巴是因为参加城里的叛乱和谋杀而判入狱。)
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 彼拉多再次向他们表明,他想要释放耶稣。
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 但他们高声呼叫:“把他钉十字架!把他钉十字架!”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 彼拉多第三次问他们:“但为什么呢?这人做过什么恶事?我在他身上找不到任何死罪的证据。所以我要鞭打他,然后把他放了。”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 但众人大声喊叫,坚持要把耶稣钉十字架,他们的高声喊叫最后奏效了。
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 彼拉多照他们的要求做出了审判。
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 他把众人希望赦免的叛乱杀人犯释放了,然后把耶稣交出来,让他们随自己的意思将耶稣处死。
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 把耶稣带走的时候,他们抓住一个从乡下来的古利奈人西门,把十字架放在他身上,叫他跟在耶稣后面。
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 一大群人跟随耶稣身后,有些妇女为他捶胸痛哭。
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 耶稣转过身来对她们说:“耶路撒冷的女儿啊,不要为我哭泣,要为你们自己和你们的儿女哭。
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 当那一天到来之际,她们会说:‘没有生育、没有怀过胎、也没有哺养过婴儿的有福了。’
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 他们会对大山说:‘倒在我们身上!’对小山说:‘盖住我们吧!’
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 如果他们可以对绿树这样做,又会怎样对待枯干的树呢?”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 他们另外带来两个犯人,和耶稣一同等待处决,
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 随后来到一个名叫“髑髅”的地方,把耶稣钉在十字架上,将另外两个犯人也钉上十字架,分立于耶稣一左一右。
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 耶稣说:“父啊,宽恕他们吧!因为他们不知道自己在做什么。”众人通过扔骰子的方式,分走了他的衣服。
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 群众站着旁观。官长们嗤笑耶稣说:“如果他是基督,是天选之子,他救得了别人,也来救救自己吧!”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 士兵也上前嘲笑他,拿醋酒给他喝,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 说:“如果你是犹太人的王,救救你自己吧!”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 在耶稣的头上有一个牌子,写着:“这是犹太人的王。”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 吊在那里的一个犯人也侮辱他说:“你不是基督吗?救救你自己和我们吧!”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 但另一个犯人没有这样做,而是和他争辩:“你也是受同样的刑罚,就不惧怕上帝吗?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 我们都是罪有应得。我们因为所作所为而受到相应的惩罚,但这个人并没有做什么不对的事。”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 他又对耶稣说:“耶稣啊,你的王国降临之际,求你记住我。”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 耶稣对他说:“我承诺你,到了那一天你就能和我一起置身乐园了。”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 从大约正午直到下午三点钟,整个地区都陷入黑暗。
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 太阳的光消失了,圣殿的垂缦裂成两半。
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 耶稣大声呼叫:“父啊,我把自己交给你了。”话音刚落,他便气绝身亡。
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 百夫长目睹了这一切,便开始颂赞上帝,说:“这个男人是最纯真之人!”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 聚在旁边的群众看见所发生的事,都悲伤地离开了。
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 但那些熟悉耶稣的人,包括从加利利跟随他而来的女人们,仍站在远处看着这一切。
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 有一个名叫约瑟的议员,为人善良诚实。
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 他来自犹太地区的亚利马太城,一直都在等候上帝之国降临,从来不会进行任何阴谋诡计。
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 这人去见彼拉多,恳求领走耶稣的身体。
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 他把耶稣的身体取下来,用细麻布裹好,放在石头中凿出的坟墓里,这坟墓从来没有葬过其他人。
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 那天是预备日,安息日即将开始,
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 从加利利一直跟随耶稣而来的妇女,也来到这里,亲眼看到了坟墓,目睹他的身躯被安葬,
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 然后她们回去准备了香料和香膏。到了安息日,她们谨遵诫命休息。
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.