João 7
Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs VC
1 此后,耶稣便在加利利游历。他不想住在犹太,因为犹太人想要他死。
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 但由于犹太人的住棚节即将到来,
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 耶稣的弟弟们对他说:“你应当离开这里去犹太,让你的追随者能够看到你可以显现的神迹。
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 想成名的人不会藏起来。既然你可显现神迹,就应该向世人展示自己!”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 即使他的弟弟们也不相信他。
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 耶稣就对他们说:“我的时间还没有到,但你们可以去任何地方,因为对你们而言,任何时间都可以。
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 世人没有理由恨你们,但却憎恨我,因为我表明他们的行为是邪恶的。
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 你们去过节吧!我就不去这个节日了,因为我的时机还没到,还不成熟。”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 说完这番话,他继续留在加利利。
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 他的弟弟们去过节以后,耶稣也去了,但没有公开,而是躲开了众人的视线。
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 在节日期间,犹太人的首领们四处寻找耶稣,不断问众人:“他在哪儿?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 人群中有很多人开始谈论耶稣,有的说:“他是好人。”有的说:“不,他就是个骗子。”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 但没有人敢公开这样说,怕犹太人首领会对付他们。
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 逾越节过半,耶稣来到圣殿,开始教导众人。
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 犹太人首领对此颇感意外,于是询问道:“这人没有学过教育,为什么如此有学识?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 耶稣回答:“我的学识并非源于自己,而是来自派我到这里的那个人。
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 你若选择遵循上帝的意愿,就会知道我这学识是出于上帝,还是仅在讲述我个人的想法。
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 如果你讲述的是自己的想法,就是想要荣耀自己。但如果你只是为了让派你前来之人获得荣耀,这才是真诚,才不会存在谎言。
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 摩西给你们带来了律法,是不是?但你们没有一个人遵行这律法。你们为什么想要杀我?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 众人回答:“你是魔鬼附体!没人想要杀你!”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 耶稣回答:“我显现了一个神迹,你们为止感到震惊。
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 摩西告诉你们要进行割礼——其实这并非源自摩西,而是源自他之前的祖先。所以你们在安息日也会进行割礼。
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 如果为了遵循摩西的律法,你们在安息日举行割礼,那么我在安息日让一个人痊愈,为什么会让你们怒火中烧呢?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 不要因外貌而判断别人,要做出正确的决定。”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 这时,有几个来自耶路撒冷的人开始思量:“这就是他们想要杀的人吗?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 但你看他说话如此坦诚,他们却保持沉默,你觉得长官们真的相信这就是基督吗?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 那是不可能的,我们知道他从哪里来,而基督到来之际,没有人知道他从何而来。”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 此刻耶稣正在殿里教导众人,他高声说:“你们以为认识我,知道我从何而来。但我来此并非出于我的意愿,那派我来此的人真实存在,你们不认识他。
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 但我认识他,因为我从他那里而来,也是受他派遣。”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 于是犹太长官想要逮捕他,但没有人下手,因为他的时刻尚未到来。
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 但民众中有许多人相信他。他们说:“如果基督出现,难道会比这个人显现更多神迹吗?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 法利赛人听到民众低声议论耶稣,他们和祭司长就派差役去逮捕耶稣。
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 这时候耶稣对众人说:“我和你们在一起的时间不多了,但我要回到派我前来之人那里去。
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 你们会寻找我,但找不到,我将去的地方,你们无法进去。”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 犹太人彼此谈论:“这人要去哪个我们找不到的地方呢?难道他去的地方在异教徒那里吗?他想去教导异教徒?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 他说‘你们会寻找我,但找不到。我将去的地方,你们无法进去’这话,是什么意思?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 在节日的最后一天、也是最隆重的那一天,耶稣站立高呼:“如果你渴了,到我这里来解渴!
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 正如经文所说,信我者,身体将流淌赋予生命的溪流。”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 他所指的是:相信他的人之后会获得圣灵,但因为耶稣尚未获得荣耀,所以圣灵还没有降临。
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 人群中有人听到这番话,就说:“他真的是先知!”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 有人说:“他是基督!”还有人说:“基督怎么能来自加利利呢?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 经文不是说基督是大卫的后裔,来自大卫的家乡伯利恒吗?”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 众人因对他的看法完全不同而争论起来,。
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 有人想逮捕耶稣,但没有人这样做。
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 卫兵随后回到祭司长和法利赛人那里。他们问卫兵:“为什么没有把他带来?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 卫兵回答:“从来没有人像他这样讲话。”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 法利赛人说:“连你们也上当了?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 长官或法利赛人中有谁信他吗?没有!
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 至于这群完全不懂律法之人,他们就是被咒诅的一群人!”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 他们当中有一人叫做尼哥德慕,以前曾经去见过耶稣。他对他们说:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “难道不该先审讯一下吗?查明他到底做了什么,否则我们的律法怎能给他定罪?”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 他们回答:“那么你也是从加利利来的吗?去看看经文吧,你就知道先知并非来自加利利。”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 然后众人都回家了。
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.