João 7

Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 此后,耶稣便在加利利游历。他不想住在犹太,因为犹太人想要他死。
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 但由于犹太人的住棚节即将到来,
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 耶稣的弟弟们对他说:“你应当离开这里去犹太,让你的追随者能够看到你可以显现的神迹。
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 想成名的人不会藏起来。既然你可显现神迹,就应该向世人展示自己!”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 即使他的弟弟们也不相信他。
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 耶稣就对他们说:“我的时间还没有到,但你们可以去任何地方,因为对你们而言,任何时间都可以。
6 Ele respondeu:
7 世人没有理由恨你们,但却憎恨我,因为我表明他们的行为是邪恶的。
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 你们去过节吧!我就不去这个节日了,因为我的时机还没到,还不成熟。”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 说完这番话,他继续留在加利利。
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 他的弟弟们去过节以后,耶稣也去了,但没有公开,而是躲开了众人的视线。
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 在节日期间,犹太人的首领们四处寻找耶稣,不断问众人:“他在哪儿?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 人群中有很多人开始谈论耶稣,有的说:“他是好人。”有的说:“不,他就是个骗子。”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 但没有人敢公开这样说,怕犹太人首领会对付他们。
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 逾越节过半,耶稣来到圣殿,开始教导众人。
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 犹太人首领对此颇感意外,于是询问道:“这人没有学过教育,为什么如此有学识?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 耶稣回答:“我的学识并非源于自己,而是来自派我到这里的那个人。
16 Jesus disse:
17 你若选择遵循上帝的意愿,就会知道我这学识是出于上帝,还是仅在讲述我个人的想法。
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 如果你讲述的是自己的想法,就是想要荣耀自己。但如果你只是为了让派你前来之人获得荣耀,这才是真诚,才不会存在谎言。
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 摩西给你们带来了律法,是不是?但你们没有一个人遵行这律法。你们为什么想要杀我?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 众人回答:“你是魔鬼附体!没人想要杀你!”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 耶稣回答:“我显现了一个神迹,你们为止感到震惊。
21 Então Jesus disse:
22 摩西告诉你们要进行割礼——其实这并非源自摩西,而是源自他之前的祖先。所以你们在安息日也会进行割礼。
22 Vocês
23 如果为了遵循摩西的律法,你们在安息日举行割礼,那么我在安息日让一个人痊愈,为什么会让你们怒火中烧呢?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 不要因外貌而判断别人,要做出正确的决定。”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 这时,有几个来自耶路撒冷的人开始思量:“这就是他们想要杀的人吗?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 但你看他说话如此坦诚,他们却保持沉默,你觉得长官们真的相信这就是基督吗?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 那是不可能的,我们知道他从哪里来,而基督到来之际,没有人知道他从何而来。”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 此刻耶稣正在殿里教导众人,他高声说:“你们以为认识我,知道我从何而来。但我来此并非出于我的意愿,那派我来此的人真实存在,你们不认识他。
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 但我认识他,因为我从他那里而来,也是受他派遣。”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 于是犹太长官想要逮捕他,但没有人下手,因为他的时刻尚未到来。
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 但民众中有许多人相信他。他们说:“如果基督出现,难道会比这个人显现更多神迹吗?”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 法利赛人听到民众低声议论耶稣,他们和祭司长就派差役去逮捕耶稣。
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 这时候耶稣对众人说:“我和你们在一起的时间不多了,但我要回到派我前来之人那里去。
33 Jesus disse:
34 你们会寻找我,但找不到,我将去的地方,你们无法进去。”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 犹太人彼此谈论:“这人要去哪个我们找不到的地方呢?难道他去的地方在异教徒那里吗?他想去教导异教徒?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 他说‘你们会寻找我,但找不到。我将去的地方,你们无法进去’这话,是什么意思?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 在节日的最后一天、也是最隆重的那一天,耶稣站立高呼:“如果你渴了,到我这里来解渴!
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 正如经文所说,信我者,身体将流淌赋予生命的溪流。”
38 Como dizem as
39 他所指的是:相信他的人之后会获得圣灵,但因为耶稣尚未获得荣耀,所以圣灵还没有降临。
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 人群中有人听到这番话,就说:“他真的是先知!”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 有人说:“他是基督!”还有人说:“基督怎么能来自加利利呢?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 经文不是说基督是大卫的后裔,来自大卫的家乡伯利恒吗?”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 众人因对他的看法完全不同而争论起来,。
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 有人想逮捕耶稣,但没有人这样做。
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 卫兵随后回到祭司长和法利赛人那里。他们问卫兵:“为什么没有把他带来?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 卫兵回答:“从来没有人像他这样讲话。”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 法利赛人说:“连你们也上当了?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 长官或法利赛人中有谁信他吗?没有!
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 至于这群完全不懂律法之人,他们就是被咒诅的一群人!”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 他们当中有一人叫做尼哥德慕,以前曾经去见过耶稣。他对他们说:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “难道不该先审讯一下吗?查明他到底做了什么,否则我们的律法怎能给他定罪?”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 他们回答:“那么你也是从加利利来的吗?去看看经文吧,你就知道先知并非来自加利利。”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 然后众人都回家了。
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.