João 7

Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 此后,耶稣便在加利利游历。他不想住在犹太,因为犹太人想要他死。
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 但由于犹太人的住棚节即将到来,
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 耶稣的弟弟们对他说:“你应当离开这里去犹太,让你的追随者能够看到你可以显现的神迹。
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 想成名的人不会藏起来。既然你可显现神迹,就应该向世人展示自己!”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 即使他的弟弟们也不相信他。
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 耶稣就对他们说:“我的时间还没有到,但你们可以去任何地方,因为对你们而言,任何时间都可以。
6 Então Jesus lhes disse:
7 世人没有理由恨你们,但却憎恨我,因为我表明他们的行为是邪恶的。
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 你们去过节吧!我就不去这个节日了,因为我的时机还没到,还不成熟。”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 说完这番话,他继续留在加利利。
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 他的弟弟们去过节以后,耶稣也去了,但没有公开,而是躲开了众人的视线。
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 在节日期间,犹太人的首领们四处寻找耶稣,不断问众人:“他在哪儿?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 人群中有很多人开始谈论耶稣,有的说:“他是好人。”有的说:“不,他就是个骗子。”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 但没有人敢公开这样说,怕犹太人首领会对付他们。
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 逾越节过半,耶稣来到圣殿,开始教导众人。
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 犹太人首领对此颇感意外,于是询问道:“这人没有学过教育,为什么如此有学识?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 耶稣回答:“我的学识并非源于自己,而是来自派我到这里的那个人。
16 Jesus lhes respondeu:
17 你若选择遵循上帝的意愿,就会知道我这学识是出于上帝,还是仅在讲述我个人的想法。
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 如果你讲述的是自己的想法,就是想要荣耀自己。但如果你只是为了让派你前来之人获得荣耀,这才是真诚,才不会存在谎言。
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 摩西给你们带来了律法,是不是?但你们没有一个人遵行这律法。你们为什么想要杀我?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 众人回答:“你是魔鬼附体!没人想要杀你!”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 耶稣回答:“我显现了一个神迹,你们为止感到震惊。
21 Jesus respondeu:
22 摩西告诉你们要进行割礼——其实这并非源自摩西,而是源自他之前的祖先。所以你们在安息日也会进行割礼。
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 如果为了遵循摩西的律法,你们在安息日举行割礼,那么我在安息日让一个人痊愈,为什么会让你们怒火中烧呢?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 不要因外貌而判断别人,要做出正确的决定。”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 这时,有几个来自耶路撒冷的人开始思量:“这就是他们想要杀的人吗?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 但你看他说话如此坦诚,他们却保持沉默,你觉得长官们真的相信这就是基督吗?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 那是不可能的,我们知道他从哪里来,而基督到来之际,没有人知道他从何而来。”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 此刻耶稣正在殿里教导众人,他高声说:“你们以为认识我,知道我从何而来。但我来此并非出于我的意愿,那派我来此的人真实存在,你们不认识他。
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 但我认识他,因为我从他那里而来,也是受他派遣。”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 于是犹太长官想要逮捕他,但没有人下手,因为他的时刻尚未到来。
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 但民众中有许多人相信他。他们说:“如果基督出现,难道会比这个人显现更多神迹吗?”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 法利赛人听到民众低声议论耶稣,他们和祭司长就派差役去逮捕耶稣。
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 这时候耶稣对众人说:“我和你们在一起的时间不多了,但我要回到派我前来之人那里去。
33 Jesus disse:
34 你们会寻找我,但找不到,我将去的地方,你们无法进去。”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 犹太人彼此谈论:“这人要去哪个我们找不到的地方呢?难道他去的地方在异教徒那里吗?他想去教导异教徒?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 他说‘你们会寻找我,但找不到。我将去的地方,你们无法进去’这话,是什么意思?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 在节日的最后一天、也是最隆重的那一天,耶稣站立高呼:“如果你渴了,到我这里来解渴!
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 正如经文所说,信我者,身体将流淌赋予生命的溪流。”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 他所指的是:相信他的人之后会获得圣灵,但因为耶稣尚未获得荣耀,所以圣灵还没有降临。
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 人群中有人听到这番话,就说:“他真的是先知!”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 有人说:“他是基督!”还有人说:“基督怎么能来自加利利呢?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 经文不是说基督是大卫的后裔,来自大卫的家乡伯利恒吗?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 众人因对他的看法完全不同而争论起来,。
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 有人想逮捕耶稣,但没有人这样做。
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 卫兵随后回到祭司长和法利赛人那里。他们问卫兵:“为什么没有把他带来?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 卫兵回答:“从来没有人像他这样讲话。”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 法利赛人说:“连你们也上当了?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 长官或法利赛人中有谁信他吗?没有!
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 至于这群完全不懂律法之人,他们就是被咒诅的一群人!”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 他们当中有一人叫做尼哥德慕,以前曾经去见过耶稣。他对他们说:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “难道不该先审讯一下吗?查明他到底做了什么,否则我们的律法怎能给他定罪?”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 他们回答:“那么你也是从加利利来的吗?去看看经文吧,你就知道先知并非来自加利利。”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 然后众人都回家了。
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.