João 7

Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 此后,耶稣便在加利利游历。他不想住在犹太,因为犹太人想要他死。
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 但由于犹太人的住棚节即将到来,
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 耶稣的弟弟们对他说:“你应当离开这里去犹太,让你的追随者能够看到你可以显现的神迹。
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 想成名的人不会藏起来。既然你可显现神迹,就应该向世人展示自己!”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 即使他的弟弟们也不相信他。
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 耶稣就对他们说:“我的时间还没有到,但你们可以去任何地方,因为对你们而言,任何时间都可以。
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 世人没有理由恨你们,但却憎恨我,因为我表明他们的行为是邪恶的。
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 你们去过节吧!我就不去这个节日了,因为我的时机还没到,还不成熟。”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 说完这番话,他继续留在加利利。
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 他的弟弟们去过节以后,耶稣也去了,但没有公开,而是躲开了众人的视线。
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 在节日期间,犹太人的首领们四处寻找耶稣,不断问众人:“他在哪儿?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 人群中有很多人开始谈论耶稣,有的说:“他是好人。”有的说:“不,他就是个骗子。”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 但没有人敢公开这样说,怕犹太人首领会对付他们。
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 逾越节过半,耶稣来到圣殿,开始教导众人。
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 犹太人首领对此颇感意外,于是询问道:“这人没有学过教育,为什么如此有学识?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 耶稣回答:“我的学识并非源于自己,而是来自派我到这里的那个人。
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 你若选择遵循上帝的意愿,就会知道我这学识是出于上帝,还是仅在讲述我个人的想法。
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 如果你讲述的是自己的想法,就是想要荣耀自己。但如果你只是为了让派你前来之人获得荣耀,这才是真诚,才不会存在谎言。
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 摩西给你们带来了律法,是不是?但你们没有一个人遵行这律法。你们为什么想要杀我?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 众人回答:“你是魔鬼附体!没人想要杀你!”
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 耶稣回答:“我显现了一个神迹,你们为止感到震惊。
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 摩西告诉你们要进行割礼——其实这并非源自摩西,而是源自他之前的祖先。所以你们在安息日也会进行割礼。
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 如果为了遵循摩西的律法,你们在安息日举行割礼,那么我在安息日让一个人痊愈,为什么会让你们怒火中烧呢?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 不要因外貌而判断别人,要做出正确的决定。”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 这时,有几个来自耶路撒冷的人开始思量:“这就是他们想要杀的人吗?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 但你看他说话如此坦诚,他们却保持沉默,你觉得长官们真的相信这就是基督吗?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 那是不可能的,我们知道他从哪里来,而基督到来之际,没有人知道他从何而来。”
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 此刻耶稣正在殿里教导众人,他高声说:“你们以为认识我,知道我从何而来。但我来此并非出于我的意愿,那派我来此的人真实存在,你们不认识他。
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 但我认识他,因为我从他那里而来,也是受他派遣。”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 于是犹太长官想要逮捕他,但没有人下手,因为他的时刻尚未到来。
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 但民众中有许多人相信他。他们说:“如果基督出现,难道会比这个人显现更多神迹吗?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 法利赛人听到民众低声议论耶稣,他们和祭司长就派差役去逮捕耶稣。
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 这时候耶稣对众人说:“我和你们在一起的时间不多了,但我要回到派我前来之人那里去。
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 你们会寻找我,但找不到,我将去的地方,你们无法进去。”
34 Vós me buscareis e não
35 犹太人彼此谈论:“这人要去哪个我们找不到的地方呢?难道他去的地方在异教徒那里吗?他想去教导异教徒?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 他说‘你们会寻找我,但找不到。我将去的地方,你们无法进去’这话,是什么意思?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 在节日的最后一天、也是最隆重的那一天,耶稣站立高呼:“如果你渴了,到我这里来解渴!
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 正如经文所说,信我者,身体将流淌赋予生命的溪流。”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 他所指的是:相信他的人之后会获得圣灵,但因为耶稣尚未获得荣耀,所以圣灵还没有降临。
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 人群中有人听到这番话,就说:“他真的是先知!”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 有人说:“他是基督!”还有人说:“基督怎么能来自加利利呢?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 经文不是说基督是大卫的后裔,来自大卫的家乡伯利恒吗?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 众人因对他的看法完全不同而争论起来,。
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 有人想逮捕耶稣,但没有人这样做。
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 卫兵随后回到祭司长和法利赛人那里。他们问卫兵:“为什么没有把他带来?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 卫兵回答:“从来没有人像他这样讲话。”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 法利赛人说:“连你们也上当了?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 长官或法利赛人中有谁信他吗?没有!
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 至于这群完全不懂律法之人,他们就是被咒诅的一群人!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 他们当中有一人叫做尼哥德慕,以前曾经去见过耶稣。他对他们说:
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 “难道不该先审讯一下吗?查明他到底做了什么,否则我们的律法怎能给他定罪?”
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 他们回答:“那么你也是从加利利来的吗?去看看经文吧,你就知道先知并非来自加利利。”
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 然后众人都回家了。
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.