João 6

Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 在这之后,耶稣离开这里,去往加利利海(又名提比里亚海)的另外一边。
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 由于目睹了他治愈病患的神迹,一大群人跟随他而行。
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 耶稣走到山上,与门徒们坐在那里。
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 此刻即将迎来犹太人的逾越节。
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 耶稣环顾四周,看到大群人向他走来。于是他问腓力:“我们该到哪里买饼分给这些人?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 耶稣这样说只是想看看腓力的反应,其实他早知道该怎样做。
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 腓力回答:“就算花二百银币买饼,也不够给每人分一小块。”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 有个门徒是西门(彼得)的弟弟安得烈,他对耶稣说:
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “这里有个男孩,带着五块大麦饼和几条鱼。但这么多人,要怎么分才好呢?”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 耶稣说:“让大家坐下吧。”这里的地上长着很多草,众人全部坐下,其中大约有五千名男子。
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 耶稣拿起饼,感谢上帝后开始分给席地而坐的人群,然后以同样的方式分鱼,让所有人都获得了足够的食物。
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 大家吃饱了之后,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得浪费。”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 门徒们开始收拾,五个大麦饼剩下的残渣,装满了十二个篮子。
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 众人看见耶稣显现的神迹,就说:“这的确就是将要来到世上的先知。”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 耶稣意识到群众想要推举他为王,于是便离开众人,独自退回山中。
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 夜晚降临,他的门徒们下山到了海边,
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 然后上了船准备渡海去往迦百农。天色已黑,但耶稣并未来到他们身边。
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 忽然海上刮起狂风,巨浪翻滚。
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 门徒们摇桨前行了大概六公里,看到耶稣在海面上行走,朝着船的方向走来。这情景让他们十分害怕。
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 耶稣对他们说:“别怕!是我。”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 他们立刻高兴起来,把他接上船,众人立刻抵达目的地的海滩。
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 第二天,站在海另一边的人群看到只有一只小船停在那里,意识到耶稣并没有和门徒一同上船,门徒离开的时候,耶稣并未同行。
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 但就在主之前为众人分饼的地方,附近停着几只从提比里亚来的船。
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 民众现在知道耶稣和门徒都不在那里,于是就上船去迦百农找耶稣。
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 他们在对岸找到了耶稣,就问他:“拉比,你什么时候到这里来的?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 耶稣回答:“告诉你实话,你们找我,不是因为看见了神迹,而是因为你们吃到了足够的饼。
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 食物必会腐烂,不要为此忧心忡忡,要关心人子赐给你们的永恒食物,它会带来永续生命,因为他已获得天父的批准。”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 众人问他:“那我们该做什么才算是遵从上帝旨意呢?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 耶稣回答:“上帝想让你们做的,就是相信他派来之人。”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 众人又问:“为了让我们信你,你要为我们显现什么神迹呢?你能做什么?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 我们的祖先在荒野中吃过吗哪,正如经上所记:‘他把来自天堂的食物赐给他们。’”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 耶稣回答道:“告诉你们实话,带给你们天堂食物之人并非摩西,而是我父,是他把真正的天堂食物赐给你们。
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 因为上帝的食物就是来自那天堂、为世人赋予生命之人。”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 众人说:“主啊,求你始终赐给我们这样的食物。”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 耶稣说:“我就是生命的食物,到我这里来就不会再感到饥饿。信我之人,永远不会口渴。
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 但就像我之前所说,你们虽然见了我,但还仍然不信我。
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 天父赐给我之人必会走向我,我决不拒绝任何一人。
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 因为我从天国而降,并非来达成自己之愿,而是遵循派我前来之人的旨意。
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 他赐予我的人,我一个也不丢失,在末日要将他们复活。这就是他的旨意。
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 我父的旨意,就是让所有看到并相信人子之人实现永生,然后让我在末日之时鼓舞他们。”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 因为耶稣说“我就是来自天堂的食物”,犹太人对此深感不满,于是议论纷纷。
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 他们说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?我们认识他父母。现在他怎么能说‘我来自天堂’呢?”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 耶稣说:“不必再议论了。
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 如果不是派我前来的天父吸引了众人,根本不会有人能到我这里,我会在末日之时鼓舞他们。
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 先知书上记着:‘众人都必受上帝的教导。’聆听天父、遵其教诲的人,必会到我这里来。
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 从未有任何人见过天父,只有来自上帝的那个人才见过。
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 告诉你们实话,信上帝,得永生。
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 我就是生命的食物,
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 你们的祖先在旷野吃过吗哪,但仍然会死去。
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 但这是从天上而降的食物,吃下它就不会死。
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 我就是来自天堂、赋予生命的食物,吃下这食物就能获得永生。这食物即我的身体,为了让世人获得生命而赐。”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 随后犹太人开始进行激烈的争论。他们不解的是:“这个人怎会把他的肉身给我们吃?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 耶稣告诉他们:“说实话,除非吃人子的肉、喝人子的血,否则就无法获得真正的生命。
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 食我肉、饮我血才能永生,我会在末日让他们复活。
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 因为我的肉是真正的食物,我的血是真正的饮品。
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 只有食我肉、饮我血之人,我才能与他们彼此同在。
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 正如赐予生命的天父派我前来,我也因天父而活,食我肉身者即可因我而活。
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 这就是来自天堂的食物,你们祖先吃下吗哪后仍然死了,但吃下天堂的食物必会永生。”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 这番话,就是耶稣在迦百农会堂中对众人的教导。
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 他的很多门徒听完这番话后说:“这番话难以接受!谁会真正遵循它?”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 耶稣看到门徒对这番话的不解,于是便问:“这话让你们感觉受到冒犯吗?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 如果你们能目睹人子升入他原本所在的地方,又怎样呢?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 是灵魂赋予人生命,绝非肉体。我对你们所说的就是灵,是生命!
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 但你们中却有人不信。”(耶稣从最开始就知道谁不信他,谁会背叛他)。
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 耶稣补充道:“所以我要说的是,是他让这成为可能,否则没有人能到我这里来。”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 此后,他的门徒中有许多人都放弃了,不再追随于他。
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 于是耶稣对十二门徒说:“你们呢?你们也想离去吗?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 西门(彼得)回答:“主啊,我们还能追随谁呢?你才是讲述永生之道的那个人。
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 我们相信你,我们确信你就是上帝的圣者。”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 耶稣说:“我不是选出你们十二个人吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 (耶稣所指为加略人西门的儿子犹大。虽然他是十二门徒之一,但后来背叛了耶稣。)
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.