João 6

Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 在这之后,耶稣离开这里,去往加利利海(又名提比里亚海)的另外一边。
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 由于目睹了他治愈病患的神迹,一大群人跟随他而行。
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 耶稣走到山上,与门徒们坐在那里。
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 此刻即将迎来犹太人的逾越节。
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 耶稣环顾四周,看到大群人向他走来。于是他问腓力:“我们该到哪里买饼分给这些人?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 耶稣这样说只是想看看腓力的反应,其实他早知道该怎样做。
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 腓力回答:“就算花二百银币买饼,也不够给每人分一小块。”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 有个门徒是西门(彼得)的弟弟安得烈,他对耶稣说:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “这里有个男孩,带着五块大麦饼和几条鱼。但这么多人,要怎么分才好呢?”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 耶稣说:“让大家坐下吧。”这里的地上长着很多草,众人全部坐下,其中大约有五千名男子。
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 耶稣拿起饼,感谢上帝后开始分给席地而坐的人群,然后以同样的方式分鱼,让所有人都获得了足够的食物。
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 大家吃饱了之后,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得浪费。”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 门徒们开始收拾,五个大麦饼剩下的残渣,装满了十二个篮子。
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 众人看见耶稣显现的神迹,就说:“这的确就是将要来到世上的先知。”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 耶稣意识到群众想要推举他为王,于是便离开众人,独自退回山中。
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 夜晚降临,他的门徒们下山到了海边,
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 然后上了船准备渡海去往迦百农。天色已黑,但耶稣并未来到他们身边。
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 忽然海上刮起狂风,巨浪翻滚。
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 门徒们摇桨前行了大概六公里,看到耶稣在海面上行走,朝着船的方向走来。这情景让他们十分害怕。
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 耶稣对他们说:“别怕!是我。”
20 Mas Jesus disse:
21 他们立刻高兴起来,把他接上船,众人立刻抵达目的地的海滩。
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 第二天,站在海另一边的人群看到只有一只小船停在那里,意识到耶稣并没有和门徒一同上船,门徒离开的时候,耶稣并未同行。
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 但就在主之前为众人分饼的地方,附近停着几只从提比里亚来的船。
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 民众现在知道耶稣和门徒都不在那里,于是就上船去迦百农找耶稣。
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 他们在对岸找到了耶稣,就问他:“拉比,你什么时候到这里来的?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 耶稣回答:“告诉你实话,你们找我,不是因为看见了神迹,而是因为你们吃到了足够的饼。
26 Jesus respondeu:
27 食物必会腐烂,不要为此忧心忡忡,要关心人子赐给你们的永恒食物,它会带来永续生命,因为他已获得天父的批准。”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 众人问他:“那我们该做什么才算是遵从上帝旨意呢?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 耶稣回答:“上帝想让你们做的,就是相信他派来之人。”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 众人又问:“为了让我们信你,你要为我们显现什么神迹呢?你能做什么?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 我们的祖先在荒野中吃过吗哪,正如经上所记:‘他把来自天堂的食物赐给他们。’”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 耶稣回答道:“告诉你们实话,带给你们天堂食物之人并非摩西,而是我父,是他把真正的天堂食物赐给你们。
32 Jesus disse:
33 因为上帝的食物就是来自那天堂、为世人赋予生命之人。”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 众人说:“主啊,求你始终赐给我们这样的食物。”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 耶稣说:“我就是生命的食物,到我这里来就不会再感到饥饿。信我之人,永远不会口渴。
35 Jesus respondeu:
36 但就像我之前所说,你们虽然见了我,但还仍然不信我。
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 天父赐给我之人必会走向我,我决不拒绝任何一人。
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 因为我从天国而降,并非来达成自己之愿,而是遵循派我前来之人的旨意。
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 他赐予我的人,我一个也不丢失,在末日要将他们复活。这就是他的旨意。
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 我父的旨意,就是让所有看到并相信人子之人实现永生,然后让我在末日之时鼓舞他们。”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 因为耶稣说“我就是来自天堂的食物”,犹太人对此深感不满,于是议论纷纷。
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 他们说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?我们认识他父母。现在他怎么能说‘我来自天堂’呢?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 耶稣说:“不必再议论了。
43 Jesus respondeu:
44 如果不是派我前来的天父吸引了众人,根本不会有人能到我这里,我会在末日之时鼓舞他们。
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 先知书上记着:‘众人都必受上帝的教导。’聆听天父、遵其教诲的人,必会到我这里来。
45 Nos
46 从未有任何人见过天父,只有来自上帝的那个人才见过。
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 告诉你们实话,信上帝,得永生。
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 我就是生命的食物,
48 Eu sou o pão da vida.
49 你们的祖先在旷野吃过吗哪,但仍然会死去。
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 但这是从天上而降的食物,吃下它就不会死。
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 我就是来自天堂、赋予生命的食物,吃下这食物就能获得永生。这食物即我的身体,为了让世人获得生命而赐。”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 随后犹太人开始进行激烈的争论。他们不解的是:“这个人怎会把他的肉身给我们吃?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 耶稣告诉他们:“说实话,除非吃人子的肉、喝人子的血,否则就无法获得真正的生命。
53 Então Jesus disse:
54 食我肉、饮我血才能永生,我会在末日让他们复活。
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 因为我的肉是真正的食物,我的血是真正的饮品。
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 只有食我肉、饮我血之人,我才能与他们彼此同在。
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 正如赐予生命的天父派我前来,我也因天父而活,食我肉身者即可因我而活。
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 这就是来自天堂的食物,你们祖先吃下吗哪后仍然死了,但吃下天堂的食物必会永生。”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 这番话,就是耶稣在迦百农会堂中对众人的教导。
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 他的很多门徒听完这番话后说:“这番话难以接受!谁会真正遵循它?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 耶稣看到门徒对这番话的不解,于是便问:“这话让你们感觉受到冒犯吗?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 如果你们能目睹人子升入他原本所在的地方,又怎样呢?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 是灵魂赋予人生命,绝非肉体。我对你们所说的就是灵,是生命!
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 但你们中却有人不信。”(耶稣从最开始就知道谁不信他,谁会背叛他)。
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 耶稣补充道:“所以我要说的是,是他让这成为可能,否则没有人能到我这里来。”
65 Jesus continuou:
66 此后,他的门徒中有许多人都放弃了,不再追随于他。
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 于是耶稣对十二门徒说:“你们呢?你们也想离去吗?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 西门(彼得)回答:“主啊,我们还能追随谁呢?你才是讲述永生之道的那个人。
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 我们相信你,我们确信你就是上帝的圣者。”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 耶稣说:“我不是选出你们十二个人吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
70 Jesus disse:
71 (耶稣所指为加略人西门的儿子犹大。虽然他是十二门徒之一,但后来背叛了耶稣。)
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.