João 6
Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs ACF
1 在这之后,耶稣离开这里,去往加利利海(又名提比里亚海)的另外一边。
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, que é o de Tiberíades.
2 由于目睹了他治愈病患的神迹,一大群人跟随他而行。
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 耶稣走到山上,与门徒们坐在那里。
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 此刻即将迎来犹太人的逾越节。
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 耶稣环顾四周,看到大群人向他走来。于是他问腓力:“我们该到哪里买饼分给这些人?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 耶稣这样说只是想看看腓力的反应,其实他早知道该怎样做。
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 腓力回答:“就算花二百银币买饼,也不够给每人分一小块。”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 有个门徒是西门(彼得)的弟弟安得烈,他对耶稣说:
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “这里有个男孩,带着五块大麦饼和几条鱼。但这么多人,要怎么分才好呢?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 耶稣说:“让大家坐下吧。”这里的地上长着很多草,众人全部坐下,其中大约有五千名男子。
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 耶稣拿起饼,感谢上帝后开始分给席地而坐的人群,然后以同样的方式分鱼,让所有人都获得了足够的食物。
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto eles queriam.
12 大家吃饱了之后,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得浪费。”
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 门徒们开始收拾,五个大麦饼剩下的残渣,装满了十二个篮子。
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze alcofas de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 众人看见耶稣显现的神迹,就说:“这的确就是将要来到世上的先知。”
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 耶稣意识到群众想要推举他为王,于是便离开众人,独自退回山中。
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 夜晚降临,他的门徒们下山到了海边,
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 然后上了船准备渡海去往迦百农。天色已黑,但耶稣并未来到他们身边。
17 E, entrando no barco, atravessaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
18 忽然海上刮起狂风,巨浪翻滚。
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 门徒们摇桨前行了大概六公里,看到耶稣在海面上行走,朝着船的方向走来。这情景让他们十分害怕。
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
20 耶稣对他们说:“别怕!是我。”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 他们立刻高兴起来,把他接上船,众人立刻抵达目的地的海滩。
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 第二天,站在海另一边的人群看到只有一只小船停在那里,意识到耶稣并没有和门徒一同上船,门徒离开的时候,耶稣并未同行。
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, a não ser aquele no qual os discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com os seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sozinhos
23 但就在主之前为众人分饼的地方,附近停着几只从提比里亚来的船。
23 (Contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças).
24 民众现在知道耶稣和门徒都不在那里,于是就上船去迦百农找耶稣。
24 Vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 他们在对岸找到了耶稣,就问他:“拉比,你什么时候到这里来的?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 耶稣回答:“告诉你实话,你们找我,不是因为看见了神迹,而是因为你们吃到了足够的饼。
26 Jesus respondeu-lhes e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 食物必会腐烂,不要为此忧心忡忡,要关心人子赐给你们的永恒食物,它会带来永续生命,因为他已获得天父的批准。”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 众人问他:“那我们该做什么才算是遵从上帝旨意呢?”
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 耶稣回答:“上帝想让你们做的,就是相信他派来之人。”
29 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 众人又问:“为了让我们信你,你要为我们显现什么神迹呢?你能做什么?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 我们的祖先在荒野中吃过吗哪,正如经上所记:‘他把来自天堂的食物赐给他们。’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 耶稣回答道:“告诉你们实话,带给你们天堂食物之人并非摩西,而是我父,是他把真正的天堂食物赐给你们。
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 因为上帝的食物就是来自那天堂、为世人赋予生命之人。”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 众人说:“主啊,求你始终赐给我们这样的食物。”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 耶稣说:“我就是生命的食物,到我这里来就不会再感到饥饿。信我之人,永远不会口渴。
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 但就像我之前所说,你们虽然见了我,但还仍然不信我。
36 Mas já vos disse que também vós me vistes, e contudo não credes.
37 天父赐给我之人必会走向我,我决不拒绝任何一人。
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 因为我从天国而降,并非来达成自己之愿,而是遵循派我前来之人的旨意。
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 他赐予我的人,我一个也不丢失,在末日要将他们复活。这就是他的旨意。
39 E a vontade do Pai que me enviou é esta: Que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 我父的旨意,就是让所有看到并相信人子之人实现永生,然后让我在末日之时鼓舞他们。”
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: Que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 因为耶稣说“我就是来自天堂的食物”,犹太人对此深感不满,于是议论纷纷。
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 他们说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?我们认识他父母。现在他怎么能说‘我来自天堂’呢?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 耶稣说:“不必再议论了。
43 Respondeu, pois, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 如果不是派我前来的天父吸引了众人,根本不会有人能到我这里,我会在末日之时鼓舞他们。
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 先知书上记着:‘众人都必受上帝的教导。’聆听天父、遵其教诲的人,必会到我这里来。
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 从未有任何人见过天父,只有来自上帝的那个人才见过。
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 告诉你们实话,信上帝,得永生。
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 我就是生命的食物,
48 Eu sou o pão da vida.
49 你们的祖先在旷野吃过吗哪,但仍然会死去。
49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
50 但这是从天上而降的食物,吃下它就不会死。
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 我就是来自天堂、赋予生命的食物,吃下这食物就能获得永生。这食物即我的身体,为了让世人获得生命而赐。”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 随后犹太人开始进行激烈的争论。他们不解的是:“这个人怎会把他的肉身给我们吃?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 耶稣告诉他们:“说实话,除非吃人子的肉、喝人子的血,否则就无法获得真正的生命。
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 食我肉、饮我血才能永生,我会在末日让他们复活。
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 因为我的肉是真正的食物,我的血是真正的饮品。
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 只有食我肉、饮我血之人,我才能与他们彼此同在。
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 正如赐予生命的天父派我前来,我也因天父而活,食我肉身者即可因我而活。
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 这就是来自天堂的食物,你们祖先吃下吗哪后仍然死了,但吃下天堂的食物必会永生。”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 这番话,就是耶稣在迦百农会堂中对众人的教导。
59 Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 他的很多门徒听完这番话后说:“这番话难以接受!谁会真正遵循它?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 耶稣看到门徒对这番话的不解,于是便问:“这话让你们感觉受到冒犯吗?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
62 如果你们能目睹人子升入他原本所在的地方,又怎样呢?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 是灵魂赋予人生命,绝非肉体。我对你们所说的就是灵,是生命!
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e vida.
64 但你们中却有人不信。”(耶稣从最开始就知道谁不信他,谁会背叛他)。
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 耶稣补充道:“所以我要说的是,是他让这成为可能,否则没有人能到我这里来。”
65 E dizia: Por isso eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lhe for concedido.
66 此后,他的门徒中有许多人都放弃了,不再追随于他。
66 Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para trás, e já não andavam com ele.
67 于是耶稣对十二门徒说:“你们呢?你们也想离去吗?”
67 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 西门(彼得)回答:“主啊,我们还能追随谁呢?你才是讲述永生之道的那个人。
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 我们相信你,我们确信你就是上帝的圣者。”
69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivente.
70 耶稣说:“我不是选出你们十二个人吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é um diabo.
71 (耶稣所指为加略人西门的儿子犹大。虽然他是十二门徒之一,但后来背叛了耶稣。)
71 E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.