João 6
Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs NVI
1 在这之后,耶稣离开这里,去往加利利海(又名提比里亚海)的另外一边。
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 由于目睹了他治愈病患的神迹,一大群人跟随他而行。
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 耶稣走到山上,与门徒们坐在那里。
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 此刻即将迎来犹太人的逾越节。
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 耶稣环顾四周,看到大群人向他走来。于是他问腓力:“我们该到哪里买饼分给这些人?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 耶稣这样说只是想看看腓力的反应,其实他早知道该怎样做。
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 腓力回答:“就算花二百银币买饼,也不够给每人分一小块。”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 有个门徒是西门(彼得)的弟弟安得烈,他对耶稣说:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “这里有个男孩,带着五块大麦饼和几条鱼。但这么多人,要怎么分才好呢?”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 耶稣说:“让大家坐下吧。”这里的地上长着很多草,众人全部坐下,其中大约有五千名男子。
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 耶稣拿起饼,感谢上帝后开始分给席地而坐的人群,然后以同样的方式分鱼,让所有人都获得了足够的食物。
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 大家吃饱了之后,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得浪费。”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 门徒们开始收拾,五个大麦饼剩下的残渣,装满了十二个篮子。
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 众人看见耶稣显现的神迹,就说:“这的确就是将要来到世上的先知。”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 耶稣意识到群众想要推举他为王,于是便离开众人,独自退回山中。
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 夜晚降临,他的门徒们下山到了海边,
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 然后上了船准备渡海去往迦百农。天色已黑,但耶稣并未来到他们身边。
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 忽然海上刮起狂风,巨浪翻滚。
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 门徒们摇桨前行了大概六公里,看到耶稣在海面上行走,朝着船的方向走来。这情景让他们十分害怕。
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 耶稣对他们说:“别怕!是我。”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 他们立刻高兴起来,把他接上船,众人立刻抵达目的地的海滩。
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 第二天,站在海另一边的人群看到只有一只小船停在那里,意识到耶稣并没有和门徒一同上船,门徒离开的时候,耶稣并未同行。
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 但就在主之前为众人分饼的地方,附近停着几只从提比里亚来的船。
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 民众现在知道耶稣和门徒都不在那里,于是就上船去迦百农找耶稣。
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 他们在对岸找到了耶稣,就问他:“拉比,你什么时候到这里来的?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 耶稣回答:“告诉你实话,你们找我,不是因为看见了神迹,而是因为你们吃到了足够的饼。
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 食物必会腐烂,不要为此忧心忡忡,要关心人子赐给你们的永恒食物,它会带来永续生命,因为他已获得天父的批准。”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 众人问他:“那我们该做什么才算是遵从上帝旨意呢?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 耶稣回答:“上帝想让你们做的,就是相信他派来之人。”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 众人又问:“为了让我们信你,你要为我们显现什么神迹呢?你能做什么?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 我们的祖先在荒野中吃过吗哪,正如经上所记:‘他把来自天堂的食物赐给他们。’”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 耶稣回答道:“告诉你们实话,带给你们天堂食物之人并非摩西,而是我父,是他把真正的天堂食物赐给你们。
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 因为上帝的食物就是来自那天堂、为世人赋予生命之人。”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 众人说:“主啊,求你始终赐给我们这样的食物。”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 耶稣说:“我就是生命的食物,到我这里来就不会再感到饥饿。信我之人,永远不会口渴。
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 但就像我之前所说,你们虽然见了我,但还仍然不信我。
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 天父赐给我之人必会走向我,我决不拒绝任何一人。
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 因为我从天国而降,并非来达成自己之愿,而是遵循派我前来之人的旨意。
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 他赐予我的人,我一个也不丢失,在末日要将他们复活。这就是他的旨意。
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 我父的旨意,就是让所有看到并相信人子之人实现永生,然后让我在末日之时鼓舞他们。”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 因为耶稣说“我就是来自天堂的食物”,犹太人对此深感不满,于是议论纷纷。
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 他们说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?我们认识他父母。现在他怎么能说‘我来自天堂’呢?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 耶稣说:“不必再议论了。
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 如果不是派我前来的天父吸引了众人,根本不会有人能到我这里,我会在末日之时鼓舞他们。
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 先知书上记着:‘众人都必受上帝的教导。’聆听天父、遵其教诲的人,必会到我这里来。
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 从未有任何人见过天父,只有来自上帝的那个人才见过。
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 告诉你们实话,信上帝,得永生。
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 我就是生命的食物,
48 Eu sou o pão da vida.
49 你们的祖先在旷野吃过吗哪,但仍然会死去。
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 但这是从天上而降的食物,吃下它就不会死。
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 我就是来自天堂、赋予生命的食物,吃下这食物就能获得永生。这食物即我的身体,为了让世人获得生命而赐。”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 随后犹太人开始进行激烈的争论。他们不解的是:“这个人怎会把他的肉身给我们吃?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 耶稣告诉他们:“说实话,除非吃人子的肉、喝人子的血,否则就无法获得真正的生命。
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 食我肉、饮我血才能永生,我会在末日让他们复活。
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 因为我的肉是真正的食物,我的血是真正的饮品。
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 只有食我肉、饮我血之人,我才能与他们彼此同在。
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 正如赐予生命的天父派我前来,我也因天父而活,食我肉身者即可因我而活。
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 这就是来自天堂的食物,你们祖先吃下吗哪后仍然死了,但吃下天堂的食物必会永生。”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 这番话,就是耶稣在迦百农会堂中对众人的教导。
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 他的很多门徒听完这番话后说:“这番话难以接受!谁会真正遵循它?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 耶稣看到门徒对这番话的不解,于是便问:“这话让你们感觉受到冒犯吗?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 如果你们能目睹人子升入他原本所在的地方,又怎样呢?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 是灵魂赋予人生命,绝非肉体。我对你们所说的就是灵,是生命!
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 但你们中却有人不信。”(耶稣从最开始就知道谁不信他,谁会背叛他)。
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 耶稣补充道:“所以我要说的是,是他让这成为可能,否则没有人能到我这里来。”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 此后,他的门徒中有许多人都放弃了,不再追随于他。
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 于是耶稣对十二门徒说:“你们呢?你们也想离去吗?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 西门(彼得)回答:“主啊,我们还能追随谁呢?你才是讲述永生之道的那个人。
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 我们相信你,我们确信你就是上帝的圣者。”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 耶稣说:“我不是选出你们十二个人吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 (耶稣所指为加略人西门的儿子犹大。虽然他是十二门徒之一,但后来背叛了耶稣。)
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.