João 6
Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs ARIB
1 在这之后,耶稣离开这里,去往加利利海(又名提比里亚海)的另外一边。
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 由于目睹了他治愈病患的神迹,一大群人跟随他而行。
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 耶稣走到山上,与门徒们坐在那里。
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 此刻即将迎来犹太人的逾越节。
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 耶稣环顾四周,看到大群人向他走来。于是他问腓力:“我们该到哪里买饼分给这些人?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 耶稣这样说只是想看看腓力的反应,其实他早知道该怎样做。
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 腓力回答:“就算花二百银币买饼,也不够给每人分一小块。”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 有个门徒是西门(彼得)的弟弟安得烈,他对耶稣说:
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “这里有个男孩,带着五块大麦饼和几条鱼。但这么多人,要怎么分才好呢?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 耶稣说:“让大家坐下吧。”这里的地上长着很多草,众人全部坐下,其中大约有五千名男子。
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 耶稣拿起饼,感谢上帝后开始分给席地而坐的人群,然后以同样的方式分鱼,让所有人都获得了足够的食物。
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 大家吃饱了之后,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得浪费。”
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 门徒们开始收拾,五个大麦饼剩下的残渣,装满了十二个篮子。
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 众人看见耶稣显现的神迹,就说:“这的确就是将要来到世上的先知。”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 耶稣意识到群众想要推举他为王,于是便离开众人,独自退回山中。
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 夜晚降临,他的门徒们下山到了海边,
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 然后上了船准备渡海去往迦百农。天色已黑,但耶稣并未来到他们身边。
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 忽然海上刮起狂风,巨浪翻滚。
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 门徒们摇桨前行了大概六公里,看到耶稣在海面上行走,朝着船的方向走来。这情景让他们十分害怕。
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 耶稣对他们说:“别怕!是我。”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 他们立刻高兴起来,把他接上船,众人立刻抵达目的地的海滩。
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 第二天,站在海另一边的人群看到只有一只小船停在那里,意识到耶稣并没有和门徒一同上船,门徒离开的时候,耶稣并未同行。
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 但就在主之前为众人分饼的地方,附近停着几只从提比里亚来的船。
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 民众现在知道耶稣和门徒都不在那里,于是就上船去迦百农找耶稣。
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 他们在对岸找到了耶稣,就问他:“拉比,你什么时候到这里来的?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 耶稣回答:“告诉你实话,你们找我,不是因为看见了神迹,而是因为你们吃到了足够的饼。
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 食物必会腐烂,不要为此忧心忡忡,要关心人子赐给你们的永恒食物,它会带来永续生命,因为他已获得天父的批准。”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 众人问他:“那我们该做什么才算是遵从上帝旨意呢?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 耶稣回答:“上帝想让你们做的,就是相信他派来之人。”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 众人又问:“为了让我们信你,你要为我们显现什么神迹呢?你能做什么?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 我们的祖先在荒野中吃过吗哪,正如经上所记:‘他把来自天堂的食物赐给他们。’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 耶稣回答道:“告诉你们实话,带给你们天堂食物之人并非摩西,而是我父,是他把真正的天堂食物赐给你们。
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 因为上帝的食物就是来自那天堂、为世人赋予生命之人。”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 众人说:“主啊,求你始终赐给我们这样的食物。”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 耶稣说:“我就是生命的食物,到我这里来就不会再感到饥饿。信我之人,永远不会口渴。
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 但就像我之前所说,你们虽然见了我,但还仍然不信我。
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 天父赐给我之人必会走向我,我决不拒绝任何一人。
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 因为我从天国而降,并非来达成自己之愿,而是遵循派我前来之人的旨意。
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 他赐予我的人,我一个也不丢失,在末日要将他们复活。这就是他的旨意。
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 我父的旨意,就是让所有看到并相信人子之人实现永生,然后让我在末日之时鼓舞他们。”
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 因为耶稣说“我就是来自天堂的食物”,犹太人对此深感不满,于是议论纷纷。
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 他们说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?我们认识他父母。现在他怎么能说‘我来自天堂’呢?”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 耶稣说:“不必再议论了。
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 如果不是派我前来的天父吸引了众人,根本不会有人能到我这里,我会在末日之时鼓舞他们。
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 先知书上记着:‘众人都必受上帝的教导。’聆听天父、遵其教诲的人,必会到我这里来。
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 从未有任何人见过天父,只有来自上帝的那个人才见过。
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 告诉你们实话,信上帝,得永生。
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 我就是生命的食物,
48 Eu sou o pão da vida.
49 你们的祖先在旷野吃过吗哪,但仍然会死去。
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 但这是从天上而降的食物,吃下它就不会死。
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 我就是来自天堂、赋予生命的食物,吃下这食物就能获得永生。这食物即我的身体,为了让世人获得生命而赐。”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 随后犹太人开始进行激烈的争论。他们不解的是:“这个人怎会把他的肉身给我们吃?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 耶稣告诉他们:“说实话,除非吃人子的肉、喝人子的血,否则就无法获得真正的生命。
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 食我肉、饮我血才能永生,我会在末日让他们复活。
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 因为我的肉是真正的食物,我的血是真正的饮品。
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 只有食我肉、饮我血之人,我才能与他们彼此同在。
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 正如赐予生命的天父派我前来,我也因天父而活,食我肉身者即可因我而活。
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 这就是来自天堂的食物,你们祖先吃下吗哪后仍然死了,但吃下天堂的食物必会永生。”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 这番话,就是耶稣在迦百农会堂中对众人的教导。
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 他的很多门徒听完这番话后说:“这番话难以接受!谁会真正遵循它?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 耶稣看到门徒对这番话的不解,于是便问:“这话让你们感觉受到冒犯吗?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 如果你们能目睹人子升入他原本所在的地方,又怎样呢?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 是灵魂赋予人生命,绝非肉体。我对你们所说的就是灵,是生命!
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 但你们中却有人不信。”(耶稣从最开始就知道谁不信他,谁会背叛他)。
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 耶稣补充道:“所以我要说的是,是他让这成为可能,否则没有人能到我这里来。”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 此后,他的门徒中有许多人都放弃了,不再追随于他。
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 于是耶稣对十二门徒说:“你们呢?你们也想离去吗?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 西门(彼得)回答:“主啊,我们还能追随谁呢?你才是讲述永生之道的那个人。
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 我们相信你,我们确信你就是上帝的圣者。”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 耶稣说:“我不是选出你们十二个人吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 (耶稣所指为加略人西门的儿子犹大。虽然他是十二门徒之一,但后来背叛了耶稣。)
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.