João 5
Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs NTLH
1 此后迎来了一个犹太人节日,耶稣开始向耶路撒冷出发。
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 在耶路撒冷羊门附近一个的水池,希伯来语名字叫做毕士大,池边有五条游廊。
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 那里躺着许多病患,有的人看不到,有的人瘸腿,有的人瘫痪,
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 — ausente —
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 其中一人已经病了三十八年。耶稣看到他便知道他病了很久,于是问他:
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 “你想要治愈吗?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 那病人回答:“先生,水被搅动的时候,没有人能把我放在池里,我试着到那边去,但总是给别人抢先。”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 耶稣对他说:“站起来,拿着你的垫子,走吧!”
8 Então Jesus disse:
9 那人立刻痊愈,拿起垫子走动起来。 由于那天是安息日。
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 犹太人就对那被治愈之人说:“今天是安息日!你拿着垫子违反了律法!”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 那人回答:“将我治愈的那个人对我说:‘拿着你的垫子,你可以行走了’。”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 犹太人就问:“让你拿着垫子行走的人是谁?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 那人不知道治愈他的人是谁,因为耶稣已经悄然躲进了周围的人群中。
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 后来,耶稣在圣殿里看到这个男人,就对他说:“看,你已经痊愈了,所以不能再犯罪,否则会招来更大的灾祸。”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 那人就跑去告诉犹太人,将他痊愈之人就是耶稣。
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 因为耶稣会在安息日做这样的事情,犹太人便开始对耶稣群起而攻之。
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 耶稣却对他们说:“我父现在仍然在工作,我也是。”
17 Então Jesus disse a eles:
18 这话让犹太人更想杀了耶稣,因为他不但破坏安息日,还称上帝为自己的父亲,与上帝平起平坐。
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 耶稣对他们解释到:“告诉你们实话,儿子凭自己什么都做不了,他只是做了曾目睹天父所做的事情,父行,子随。
19 Então Jesus disse a eles:
20 因为天父爱其儿子,于是把自己所做的一切展示给他看,还要向他展示更惊人的大事,足以让你们惊讶无比。
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 因为天父让人死而复生,赋予其生命,儿子也以同样的方式,随其心意赋予死人以生命。
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 天父不评判任何人,他将这评判的权力完全交给儿子,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 所以,所有的人尊敬儿子一如尊敬天父。不尊敬儿子,就是不尊敬那派他前来的天父。
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 告诉你实话,遵循我所言、相信派我来此的上帝,就会获得永生,不会被定罪,而是会死而复生。
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 告诉你实话,那时刻将至——事实上它已经到来。死人将听见上帝之子的声音,听到即会复活。
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 就如天父拥有赐予生命的力量,他也将这赐予生命的力量交给儿子。
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 因为他是儿子,所以天父还把审判的权力赐给儿子。
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 不要对此感到惊讶,因为那个时刻将至,届时所有坟墓里的死人都会听见他的声音,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 然后再次复活。行善之人复活后会获得生命,作恶之人复活后会被定罪。
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 我凭自己什么都做不了。我只是根据天父之言进行审判。我会进行公正的决定,因为我遵循的并非自己的意愿,而是派我前来之人的旨意。
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 如果我自证,这样证明并不可信。
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 但会有其他人为我作证,我知道他关于我的证言都是真实的。
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 你们向约翰询问我的事情,他讲述了真相。
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 我不需要人类的证明,但向你们解释这一切,只是为了我说这些事,是要你们得救。
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 约翰就像一盏照耀的明灯,你们愿意在他的光中获得短暂的欢愉。
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 但我所给予的证据远比约翰更强大,因为我所行之事乃奉天父之命,
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 这就是天父派我前来的证明。天父遣我来此,通过我传递讯息。你们从未听过他的声音,从未见过他的容貌,
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 也不接受他的讯息,因为你们不相信他派到这里之人。
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 你们研究经文,认为可以通过经文获得永生,但这经文其实就证明了我!
39 Vocês estudam as
40 到我这里来,你们就会获得生命。可是你们并不想这么做。
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 我不寻求人的认可。
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 我知道你们心里并没有上帝的爱。
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 我代表天父来此,你们不接纳我,但如果有人以自己的名义前来,你们却接待他们!
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 你们希望获得彼此的赞美,却不想从唯一真正的上帝那里获得赞美,这样你们怎么能信我呢?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 但不要以为我会向天父控诉你们。的确有人控诉你们,那就是你们如此信任的摩西。
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 你们若信摩西,也应信我,因为他曾写到我。
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 但你们不信他所写的,又怎能信我所说?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.