João 5
Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs NAA
1 此后迎来了一个犹太人节日,耶稣开始向耶路撒冷出发。
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 在耶路撒冷羊门附近一个的水池,希伯来语名字叫做毕士大,池边有五条游廊。
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 那里躺着许多病患,有的人看不到,有的人瘸腿,有的人瘫痪,
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 — ausente —
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 其中一人已经病了三十八年。耶稣看到他便知道他病了很久,于是问他:
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 “你想要治愈吗?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 那病人回答:“先生,水被搅动的时候,没有人能把我放在池里,我试着到那边去,但总是给别人抢先。”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 耶稣对他说:“站起来,拿着你的垫子,走吧!”
8 Então Jesus lhe disse:
9 那人立刻痊愈,拿起垫子走动起来。 由于那天是安息日。
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 犹太人就对那被治愈之人说:“今天是安息日!你拿着垫子违反了律法!”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 那人回答:“将我治愈的那个人对我说:‘拿着你的垫子,你可以行走了’。”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 犹太人就问:“让你拿着垫子行走的人是谁?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 那人不知道治愈他的人是谁,因为耶稣已经悄然躲进了周围的人群中。
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 后来,耶稣在圣殿里看到这个男人,就对他说:“看,你已经痊愈了,所以不能再犯罪,否则会招来更大的灾祸。”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 那人就跑去告诉犹太人,将他痊愈之人就是耶稣。
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 因为耶稣会在安息日做这样的事情,犹太人便开始对耶稣群起而攻之。
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 耶稣却对他们说:“我父现在仍然在工作,我也是。”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 这话让犹太人更想杀了耶稣,因为他不但破坏安息日,还称上帝为自己的父亲,与上帝平起平坐。
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 耶稣对他们解释到:“告诉你们实话,儿子凭自己什么都做不了,他只是做了曾目睹天父所做的事情,父行,子随。
19 Então Jesus lhes disse:
20 因为天父爱其儿子,于是把自己所做的一切展示给他看,还要向他展示更惊人的大事,足以让你们惊讶无比。
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 因为天父让人死而复生,赋予其生命,儿子也以同样的方式,随其心意赋予死人以生命。
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 天父不评判任何人,他将这评判的权力完全交给儿子,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 所以,所有的人尊敬儿子一如尊敬天父。不尊敬儿子,就是不尊敬那派他前来的天父。
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 告诉你实话,遵循我所言、相信派我来此的上帝,就会获得永生,不会被定罪,而是会死而复生。
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 告诉你实话,那时刻将至——事实上它已经到来。死人将听见上帝之子的声音,听到即会复活。
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 就如天父拥有赐予生命的力量,他也将这赐予生命的力量交给儿子。
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 因为他是儿子,所以天父还把审判的权力赐给儿子。
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 不要对此感到惊讶,因为那个时刻将至,届时所有坟墓里的死人都会听见他的声音,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 然后再次复活。行善之人复活后会获得生命,作恶之人复活后会被定罪。
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 我凭自己什么都做不了。我只是根据天父之言进行审判。我会进行公正的决定,因为我遵循的并非自己的意愿,而是派我前来之人的旨意。
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 如果我自证,这样证明并不可信。
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 但会有其他人为我作证,我知道他关于我的证言都是真实的。
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 你们向约翰询问我的事情,他讲述了真相。
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 我不需要人类的证明,但向你们解释这一切,只是为了我说这些事,是要你们得救。
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 约翰就像一盏照耀的明灯,你们愿意在他的光中获得短暂的欢愉。
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 但我所给予的证据远比约翰更强大,因为我所行之事乃奉天父之命,
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 这就是天父派我前来的证明。天父遣我来此,通过我传递讯息。你们从未听过他的声音,从未见过他的容貌,
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 也不接受他的讯息,因为你们不相信他派到这里之人。
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 你们研究经文,认为可以通过经文获得永生,但这经文其实就证明了我!
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 到我这里来,你们就会获得生命。可是你们并不想这么做。
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 我不寻求人的认可。
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 我知道你们心里并没有上帝的爱。
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 我代表天父来此,你们不接纳我,但如果有人以自己的名义前来,你们却接待他们!
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 你们希望获得彼此的赞美,却不想从唯一真正的上帝那里获得赞美,这样你们怎么能信我呢?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 但不要以为我会向天父控诉你们。的确有人控诉你们,那就是你们如此信任的摩西。
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 你们若信摩西,也应信我,因为他曾写到我。
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 但你们不信他所写的,又怎能信我所说?”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.