João 5
Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs ACF
1 此后迎来了一个犹太人节日,耶稣开始向耶路撒冷出发。
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 在耶路撒冷羊门附近一个的水池,希伯来语名字叫做毕士大,池边有五条游廊。
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 那里躺着许多病患,有的人看不到,有的人瘸腿,有的人瘫痪,
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 — ausente —
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 其中一人已经病了三十八年。耶稣看到他便知道他病了很久,于是问他:
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 “你想要治愈吗?”
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 那病人回答:“先生,水被搅动的时候,没有人能把我放在池里,我试着到那边去,但总是给别人抢先。”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 耶稣对他说:“站起来,拿着你的垫子,走吧!”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 那人立刻痊愈,拿起垫子走动起来。 由于那天是安息日。
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 犹太人就对那被治愈之人说:“今天是安息日!你拿着垫子违反了律法!”
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 那人回答:“将我治愈的那个人对我说:‘拿着你的垫子,你可以行走了’。”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 犹太人就问:“让你拿着垫子行走的人是谁?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 那人不知道治愈他的人是谁,因为耶稣已经悄然躲进了周围的人群中。
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 后来,耶稣在圣殿里看到这个男人,就对他说:“看,你已经痊愈了,所以不能再犯罪,否则会招来更大的灾祸。”
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 那人就跑去告诉犹太人,将他痊愈之人就是耶稣。
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 因为耶稣会在安息日做这样的事情,犹太人便开始对耶稣群起而攻之。
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 耶稣却对他们说:“我父现在仍然在工作,我也是。”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 这话让犹太人更想杀了耶稣,因为他不但破坏安息日,还称上帝为自己的父亲,与上帝平起平坐。
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 耶稣对他们解释到:“告诉你们实话,儿子凭自己什么都做不了,他只是做了曾目睹天父所做的事情,父行,子随。
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 因为天父爱其儿子,于是把自己所做的一切展示给他看,还要向他展示更惊人的大事,足以让你们惊讶无比。
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 因为天父让人死而复生,赋予其生命,儿子也以同样的方式,随其心意赋予死人以生命。
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 天父不评判任何人,他将这评判的权力完全交给儿子,
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 所以,所有的人尊敬儿子一如尊敬天父。不尊敬儿子,就是不尊敬那派他前来的天父。
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 告诉你实话,遵循我所言、相信派我来此的上帝,就会获得永生,不会被定罪,而是会死而复生。
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 告诉你实话,那时刻将至——事实上它已经到来。死人将听见上帝之子的声音,听到即会复活。
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 就如天父拥有赐予生命的力量,他也将这赐予生命的力量交给儿子。
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 因为他是儿子,所以天父还把审判的权力赐给儿子。
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 不要对此感到惊讶,因为那个时刻将至,届时所有坟墓里的死人都会听见他的声音,
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 然后再次复活。行善之人复活后会获得生命,作恶之人复活后会被定罪。
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 我凭自己什么都做不了。我只是根据天父之言进行审判。我会进行公正的决定,因为我遵循的并非自己的意愿,而是派我前来之人的旨意。
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 如果我自证,这样证明并不可信。
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 但会有其他人为我作证,我知道他关于我的证言都是真实的。
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 你们向约翰询问我的事情,他讲述了真相。
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 我不需要人类的证明,但向你们解释这一切,只是为了我说这些事,是要你们得救。
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 约翰就像一盏照耀的明灯,你们愿意在他的光中获得短暂的欢愉。
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 但我所给予的证据远比约翰更强大,因为我所行之事乃奉天父之命,
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 这就是天父派我前来的证明。天父遣我来此,通过我传递讯息。你们从未听过他的声音,从未见过他的容貌,
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 也不接受他的讯息,因为你们不相信他派到这里之人。
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 你们研究经文,认为可以通过经文获得永生,但这经文其实就证明了我!
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 到我这里来,你们就会获得生命。可是你们并不想这么做。
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 我不寻求人的认可。
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 我知道你们心里并没有上帝的爱。
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 我代表天父来此,你们不接纳我,但如果有人以自己的名义前来,你们却接待他们!
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 你们希望获得彼此的赞美,却不想从唯一真正的上帝那里获得赞美,这样你们怎么能信我呢?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 但不要以为我会向天父控诉你们。的确有人控诉你们,那就是你们如此信任的摩西。
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 你们若信摩西,也应信我,因为他曾写到我。
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 但你们不信他所写的,又怎能信我所说?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.