João 5

Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 此后迎来了一个犹太人节日,耶稣开始向耶路撒冷出发。
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 在耶路撒冷羊门附近一个的水池,希伯来语名字叫做毕士大,池边有五条游廊。
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 那里躺着许多病患,有的人看不到,有的人瘸腿,有的人瘫痪,
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 — ausente —
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 其中一人已经病了三十八年。耶稣看到他便知道他病了很久,于是问他:
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 “你想要治愈吗?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 那病人回答:“先生,水被搅动的时候,没有人能把我放在池里,我试着到那边去,但总是给别人抢先。”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 耶稣对他说:“站起来,拿着你的垫子,走吧!”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 那人立刻痊愈,拿起垫子走动起来。 由于那天是安息日。
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 犹太人就对那被治愈之人说:“今天是安息日!你拿着垫子违反了律法!”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 那人回答:“将我治愈的那个人对我说:‘拿着你的垫子,你可以行走了’。”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 犹太人就问:“让你拿着垫子行走的人是谁?”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 那人不知道治愈他的人是谁,因为耶稣已经悄然躲进了周围的人群中。
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 后来,耶稣在圣殿里看到这个男人,就对他说:“看,你已经痊愈了,所以不能再犯罪,否则会招来更大的灾祸。”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 那人就跑去告诉犹太人,将他痊愈之人就是耶稣。
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 因为耶稣会在安息日做这样的事情,犹太人便开始对耶稣群起而攻之。
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 耶稣却对他们说:“我父现在仍然在工作,我也是。”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 这话让犹太人更想杀了耶稣,因为他不但破坏安息日,还称上帝为自己的父亲,与上帝平起平坐。
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 耶稣对他们解释到:“告诉你们实话,儿子凭自己什么都做不了,他只是做了曾目睹天父所做的事情,父行,子随。
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 因为天父爱其儿子,于是把自己所做的一切展示给他看,还要向他展示更惊人的大事,足以让你们惊讶无比。
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 因为天父让人死而复生,赋予其生命,儿子也以同样的方式,随其心意赋予死人以生命。
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 天父不评判任何人,他将这评判的权力完全交给儿子,
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 所以,所有的人尊敬儿子一如尊敬天父。不尊敬儿子,就是不尊敬那派他前来的天父。
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 告诉你实话,遵循我所言、相信派我来此的上帝,就会获得永生,不会被定罪,而是会死而复生。
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 告诉你实话,那时刻将至——事实上它已经到来。死人将听见上帝之子的声音,听到即会复活。
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 就如天父拥有赐予生命的力量,他也将这赐予生命的力量交给儿子。
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 因为他是儿子,所以天父还把审判的权力赐给儿子。
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 不要对此感到惊讶,因为那个时刻将至,届时所有坟墓里的死人都会听见他的声音,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 然后再次复活。行善之人复活后会获得生命,作恶之人复活后会被定罪。
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 我凭自己什么都做不了。我只是根据天父之言进行审判。我会进行公正的决定,因为我遵循的并非自己的意愿,而是派我前来之人的旨意。
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 如果我自证,这样证明并不可信。
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 但会有其他人为我作证,我知道他关于我的证言都是真实的。
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 你们向约翰询问我的事情,他讲述了真相。
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 我不需要人类的证明,但向你们解释这一切,只是为了我说这些事,是要你们得救。
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 约翰就像一盏照耀的明灯,你们愿意在他的光中获得短暂的欢愉。
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 但我所给予的证据远比约翰更强大,因为我所行之事乃奉天父之命,
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 这就是天父派我前来的证明。天父遣我来此,通过我传递讯息。你们从未听过他的声音,从未见过他的容貌,
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 也不接受他的讯息,因为你们不相信他派到这里之人。
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 你们研究经文,认为可以通过经文获得永生,但这经文其实就证明了我!
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 到我这里来,你们就会获得生命。可是你们并不想这么做。
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 我不寻求人的认可。
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 我知道你们心里并没有上帝的爱。
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 我代表天父来此,你们不接纳我,但如果有人以自己的名义前来,你们却接待他们!
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 你们希望获得彼此的赞美,却不想从唯一真正的上帝那里获得赞美,这样你们怎么能信我呢?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 但不要以为我会向天父控诉你们。的确有人控诉你们,那就是你们如此信任的摩西。
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 你们若信摩西,也应信我,因为他曾写到我。
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 但你们不信他所写的,又怎能信我所说?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.