João 5

Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 此后迎来了一个犹太人节日,耶稣开始向耶路撒冷出发。
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 在耶路撒冷羊门附近一个的水池,希伯来语名字叫做毕士大,池边有五条游廊。
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 那里躺着许多病患,有的人看不到,有的人瘸腿,有的人瘫痪,
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 — ausente —
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 其中一人已经病了三十八年。耶稣看到他便知道他病了很久,于是问他:
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 “你想要治愈吗?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 那病人回答:“先生,水被搅动的时候,没有人能把我放在池里,我试着到那边去,但总是给别人抢先。”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 耶稣对他说:“站起来,拿着你的垫子,走吧!”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 那人立刻痊愈,拿起垫子走动起来。 由于那天是安息日。
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 犹太人就对那被治愈之人说:“今天是安息日!你拿着垫子违反了律法!”
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 那人回答:“将我治愈的那个人对我说:‘拿着你的垫子,你可以行走了’。”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 犹太人就问:“让你拿着垫子行走的人是谁?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 那人不知道治愈他的人是谁,因为耶稣已经悄然躲进了周围的人群中。
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 后来,耶稣在圣殿里看到这个男人,就对他说:“看,你已经痊愈了,所以不能再犯罪,否则会招来更大的灾祸。”
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 那人就跑去告诉犹太人,将他痊愈之人就是耶稣。
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 因为耶稣会在安息日做这样的事情,犹太人便开始对耶稣群起而攻之。
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 耶稣却对他们说:“我父现在仍然在工作,我也是。”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 这话让犹太人更想杀了耶稣,因为他不但破坏安息日,还称上帝为自己的父亲,与上帝平起平坐。
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 耶稣对他们解释到:“告诉你们实话,儿子凭自己什么都做不了,他只是做了曾目睹天父所做的事情,父行,子随。
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 因为天父爱其儿子,于是把自己所做的一切展示给他看,还要向他展示更惊人的大事,足以让你们惊讶无比。
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 因为天父让人死而复生,赋予其生命,儿子也以同样的方式,随其心意赋予死人以生命。
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 天父不评判任何人,他将这评判的权力完全交给儿子,
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 所以,所有的人尊敬儿子一如尊敬天父。不尊敬儿子,就是不尊敬那派他前来的天父。
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 告诉你实话,遵循我所言、相信派我来此的上帝,就会获得永生,不会被定罪,而是会死而复生。
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 告诉你实话,那时刻将至——事实上它已经到来。死人将听见上帝之子的声音,听到即会复活。
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 就如天父拥有赐予生命的力量,他也将这赐予生命的力量交给儿子。
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 因为他是儿子,所以天父还把审判的权力赐给儿子。
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 不要对此感到惊讶,因为那个时刻将至,届时所有坟墓里的死人都会听见他的声音,
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 然后再次复活。行善之人复活后会获得生命,作恶之人复活后会被定罪。
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 我凭自己什么都做不了。我只是根据天父之言进行审判。我会进行公正的决定,因为我遵循的并非自己的意愿,而是派我前来之人的旨意。
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 如果我自证,这样证明并不可信。
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 但会有其他人为我作证,我知道他关于我的证言都是真实的。
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 你们向约翰询问我的事情,他讲述了真相。
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 我不需要人类的证明,但向你们解释这一切,只是为了我说这些事,是要你们得救。
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 约翰就像一盏照耀的明灯,你们愿意在他的光中获得短暂的欢愉。
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 但我所给予的证据远比约翰更强大,因为我所行之事乃奉天父之命,
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 这就是天父派我前来的证明。天父遣我来此,通过我传递讯息。你们从未听过他的声音,从未见过他的容貌,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 也不接受他的讯息,因为你们不相信他派到这里之人。
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 你们研究经文,认为可以通过经文获得永生,但这经文其实就证明了我!
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 到我这里来,你们就会获得生命。可是你们并不想这么做。
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 我不寻求人的认可。
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 我知道你们心里并没有上帝的爱。
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 我代表天父来此,你们不接纳我,但如果有人以自己的名义前来,你们却接待他们!
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 你们希望获得彼此的赞美,却不想从唯一真正的上帝那里获得赞美,这样你们怎么能信我呢?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 但不要以为我会向天父控诉你们。的确有人控诉你们,那就是你们如此信任的摩西。
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 你们若信摩西,也应信我,因为他曾写到我。
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 但你们不信他所写的,又怎能信我所说?”
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.