João 5
Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs ARIB
1 此后迎来了一个犹太人节日,耶稣开始向耶路撒冷出发。
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 在耶路撒冷羊门附近一个的水池,希伯来语名字叫做毕士大,池边有五条游廊。
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 那里躺着许多病患,有的人看不到,有的人瘸腿,有的人瘫痪,
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 — ausente —
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 其中一人已经病了三十八年。耶稣看到他便知道他病了很久,于是问他:
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 “你想要治愈吗?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 那病人回答:“先生,水被搅动的时候,没有人能把我放在池里,我试着到那边去,但总是给别人抢先。”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 耶稣对他说:“站起来,拿着你的垫子,走吧!”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 那人立刻痊愈,拿起垫子走动起来。 由于那天是安息日。
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 犹太人就对那被治愈之人说:“今天是安息日!你拿着垫子违反了律法!”
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 那人回答:“将我治愈的那个人对我说:‘拿着你的垫子,你可以行走了’。”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 犹太人就问:“让你拿着垫子行走的人是谁?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 那人不知道治愈他的人是谁,因为耶稣已经悄然躲进了周围的人群中。
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 后来,耶稣在圣殿里看到这个男人,就对他说:“看,你已经痊愈了,所以不能再犯罪,否则会招来更大的灾祸。”
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 那人就跑去告诉犹太人,将他痊愈之人就是耶稣。
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 因为耶稣会在安息日做这样的事情,犹太人便开始对耶稣群起而攻之。
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 耶稣却对他们说:“我父现在仍然在工作,我也是。”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 这话让犹太人更想杀了耶稣,因为他不但破坏安息日,还称上帝为自己的父亲,与上帝平起平坐。
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 耶稣对他们解释到:“告诉你们实话,儿子凭自己什么都做不了,他只是做了曾目睹天父所做的事情,父行,子随。
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 因为天父爱其儿子,于是把自己所做的一切展示给他看,还要向他展示更惊人的大事,足以让你们惊讶无比。
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 因为天父让人死而复生,赋予其生命,儿子也以同样的方式,随其心意赋予死人以生命。
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 天父不评判任何人,他将这评判的权力完全交给儿子,
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 所以,所有的人尊敬儿子一如尊敬天父。不尊敬儿子,就是不尊敬那派他前来的天父。
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 告诉你实话,遵循我所言、相信派我来此的上帝,就会获得永生,不会被定罪,而是会死而复生。
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 告诉你实话,那时刻将至——事实上它已经到来。死人将听见上帝之子的声音,听到即会复活。
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 就如天父拥有赐予生命的力量,他也将这赐予生命的力量交给儿子。
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 因为他是儿子,所以天父还把审判的权力赐给儿子。
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 不要对此感到惊讶,因为那个时刻将至,届时所有坟墓里的死人都会听见他的声音,
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 然后再次复活。行善之人复活后会获得生命,作恶之人复活后会被定罪。
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 我凭自己什么都做不了。我只是根据天父之言进行审判。我会进行公正的决定,因为我遵循的并非自己的意愿,而是派我前来之人的旨意。
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 如果我自证,这样证明并不可信。
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 但会有其他人为我作证,我知道他关于我的证言都是真实的。
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 你们向约翰询问我的事情,他讲述了真相。
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 我不需要人类的证明,但向你们解释这一切,只是为了我说这些事,是要你们得救。
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 约翰就像一盏照耀的明灯,你们愿意在他的光中获得短暂的欢愉。
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 但我所给予的证据远比约翰更强大,因为我所行之事乃奉天父之命,
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 这就是天父派我前来的证明。天父遣我来此,通过我传递讯息。你们从未听过他的声音,从未见过他的容貌,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 也不接受他的讯息,因为你们不相信他派到这里之人。
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 你们研究经文,认为可以通过经文获得永生,但这经文其实就证明了我!
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 到我这里来,你们就会获得生命。可是你们并不想这么做。
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 我不寻求人的认可。
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 我知道你们心里并没有上帝的爱。
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 我代表天父来此,你们不接纳我,但如果有人以自己的名义前来,你们却接待他们!
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 你们希望获得彼此的赞美,却不想从唯一真正的上帝那里获得赞美,这样你们怎么能信我呢?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 但不要以为我会向天父控诉你们。的确有人控诉你们,那就是你们如此信任的摩西。
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 你们若信摩西,也应信我,因为他曾写到我。
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 但你们不信他所写的,又怎能信我所说?”
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.