João 12

Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 逾越节前六天,耶稣去了伯大尼,也就是拉撒路起死回生的那个地方。
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 为了感谢耶稣,那里安排了一场宴席。马大帮着准备食物,拉撒路在桌旁与耶稣和其他人共同用餐。
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 玛利亚拿了一品脱纯正的哪哒香膏,抹在耶稣的脚上,然后用自己的头发擦拭,房间里散发出香膏的气息。
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 但耶稣的一名门徒,也就是将要出卖他的加略人犹大说:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “为什么不把这香膏卖了接济穷人,它值三百银币呢。”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 他这样说并不是因为他关心穷人,只是因为他是个贼,负责管理门徒们的金钱,经常从里面拿走一些占为己有。
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 耶稣就说:“别批评她。她这样做是为我的葬礼做准备。
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 你们总是和穷人们在一起,却不总是与我在一起。”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 一大群犹太人发现耶稣来到那里,于是也过来了,但他们不只是想看到耶稣,也是要看看耶稣让其死而复生的拉撒路。
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 于是祭司长想把拉撒路也杀掉,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 因为有许多犹太人因为拉撒路的缘故而不再追随犹太首领,而是相信了耶稣。
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 第二天,来到这里过逾越节的民众听说耶稣要来耶路撒冷,
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 于是他们折下棕榈树枝去迎接他,欢呼说:“和散那,祝福奉主之名来此的以色列王!”
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 耶稣找到一头小驴,骑在上面,正如经书所记:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “锡安的女儿啊,不要害怕。看,你们的王骑着小驴到来。”
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 这时候门徒并不理解这一切意味着什么,直到耶稣获得荣耀之后,他们才意识到先知曾预言了这一切,而且说的正是耶稣。
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 人群中有很多人见过耶稣如何将拉撒路从坟墓中唤醒,让他复活。他们纷纷讲述着这个故事。
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 所以才有这么多人到这里见耶稣,因为他们听说了这个奇迹。
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 法利赛人彼此议论:“看,你们什么都做不了,大家都去跟随他了。”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 有些希腊人也来到逾越节做礼拜。
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 他们来到加利利的伯赛大人腓力那里,说:“先生,我们想见耶稣。”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 腓力去告诉安得烈,然后两人一起去告诉耶稣。
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 耶稣对他们说:“人子获得荣耀的时刻已经来到。
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 告诉你们实话吧,麦子种到泥土中才会死去,否则始终都只是一粒麦子而已。但如果它死了, 就会结出很多麦粒。
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 如果你们爱惜自己的生命,就会失去生命。但如果你们不爱这世上的生命,就会获得永生。
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 如果你们愿意服侍我,就要跟从我,我在哪里,服务我的人也会在哪里,我父必会让服侍我的人获得荣耀。
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 我现在心里难过,该说些什么呢?说‘父啊,拯救我不要遭受那即将到来的苦难’?但我正是为此而来,我必须经历这样的痛苦。
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 父啊,请显现你的荣耀吧。”天堂传来一个声音,说:“我显现这荣耀,还将再次显现。”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 站在那里的民众听到这一切,有人说这是雷声,有人说这是天使对他说话。
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 耶稣告诉他们:“这声音不是为我而发,而是为了你们。
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 现在就是这世界接受审判之刻,这世界的王将被赶走。
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 但当我被高举,从这大地上升起,就会吸引所有生灵跟从我。”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 (他这番话表明了他将以何种方式死去。)
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 于是群众对他说:“律法告诉我们,基督将永存,你怎么说‘人子将被从十字架上高举’呢?人子是谁?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 耶稣回答:“光还会在这里停留一段时间。你们应当趁着有光的时候行走,免得黑暗追上你们。行走在黑暗中,你就无法知道自己去向哪里。
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 趁着还有光,你们应该相信他,这样你们就会成为光明的儿女。”说罢,耶稣就离开并躲开了他们。
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 虽然耶稣在他们面前显现了许多神迹,但是他们仍然不信他。
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 这也应验了以赛亚先知所说:“主啊,我们所说的有谁会信呢?主的力量要向谁显露呢?”
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 他们无法相信他,所以也验证了以赛亚的另一番预言:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “他蒙蔽了他们的眼,让他们的心变得迟钝,这会让他们看不到也不会思考,他们也不会跟随我。但如果他们这样做,我就会治愈他们。”
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 以赛亚见过耶稣的荣耀,所以这番话就是在说耶稣。
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 尽管很多首领其实已经相信了耶稣,但他们不敢公开承认这一点,怕被法利赛人赶出会堂。
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 他们喜欢人的崇拜,甚至超过来自上帝的肯定。
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 耶稣大声说:“如果你相信我,那你所相信的不只是我,还有派我来此的上帝。
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 看到我,就是看见那派我来的上帝。
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 我如光来此照亮这世界,所以信我者就不会生活在黑暗之中。
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 即使你听到我的言语但不遵守,我也不会评判你,因为我来此并非评判世人,而是要拯救世人。
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 但如果你抛弃我又不接受我所言,最终必将像我所说的那样在末世受到审判。
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 因为我所说并非为我自己,而是派我来此的天父下的命令,是他指引我说什么,如何说。
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 我知道他告诉我通过道带给这世界永生。所以我所说的,正是天父吩咐要我说的。”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.