João 12
Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs NTLH
1 逾越节前六天,耶稣去了伯大尼,也就是拉撒路起死回生的那个地方。
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 为了感谢耶稣,那里安排了一场宴席。马大帮着准备食物,拉撒路在桌旁与耶稣和其他人共同用餐。
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 玛利亚拿了一品脱纯正的哪哒香膏,抹在耶稣的脚上,然后用自己的头发擦拭,房间里散发出香膏的气息。
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 但耶稣的一名门徒,也就是将要出卖他的加略人犹大说:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “为什么不把这香膏卖了接济穷人,它值三百银币呢。”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 他这样说并不是因为他关心穷人,只是因为他是个贼,负责管理门徒们的金钱,经常从里面拿走一些占为己有。
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 耶稣就说:“别批评她。她这样做是为我的葬礼做准备。
7 Então Jesus respondeu:
8 你们总是和穷人们在一起,却不总是与我在一起。”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 一大群犹太人发现耶稣来到那里,于是也过来了,但他们不只是想看到耶稣,也是要看看耶稣让其死而复生的拉撒路。
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 于是祭司长想把拉撒路也杀掉,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 因为有许多犹太人因为拉撒路的缘故而不再追随犹太首领,而是相信了耶稣。
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 第二天,来到这里过逾越节的民众听说耶稣要来耶路撒冷,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 于是他们折下棕榈树枝去迎接他,欢呼说:“和散那,祝福奉主之名来此的以色列王!”
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 耶稣找到一头小驴,骑在上面,正如经书所记:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “锡安的女儿啊,不要害怕。看,你们的王骑着小驴到来。”
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 这时候门徒并不理解这一切意味着什么,直到耶稣获得荣耀之后,他们才意识到先知曾预言了这一切,而且说的正是耶稣。
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 人群中有很多人见过耶稣如何将拉撒路从坟墓中唤醒,让他复活。他们纷纷讲述着这个故事。
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 所以才有这么多人到这里见耶稣,因为他们听说了这个奇迹。
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 法利赛人彼此议论:“看,你们什么都做不了,大家都去跟随他了。”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 有些希腊人也来到逾越节做礼拜。
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 他们来到加利利的伯赛大人腓力那里,说:“先生,我们想见耶稣。”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 腓力去告诉安得烈,然后两人一起去告诉耶稣。
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 耶稣对他们说:“人子获得荣耀的时刻已经来到。
23 Então ele respondeu:
24 告诉你们实话吧,麦子种到泥土中才会死去,否则始终都只是一粒麦子而已。但如果它死了, 就会结出很多麦粒。
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 如果你们爱惜自己的生命,就会失去生命。但如果你们不爱这世上的生命,就会获得永生。
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 如果你们愿意服侍我,就要跟从我,我在哪里,服务我的人也会在哪里,我父必会让服侍我的人获得荣耀。
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 我现在心里难过,该说些什么呢?说‘父啊,拯救我不要遭受那即将到来的苦难’?但我正是为此而来,我必须经历这样的痛苦。
27 Jesus continuou:
28 父啊,请显现你的荣耀吧。”天堂传来一个声音,说:“我显现这荣耀,还将再次显现。”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 站在那里的民众听到这一切,有人说这是雷声,有人说这是天使对他说话。
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 耶稣告诉他们:“这声音不是为我而发,而是为了你们。
30 Mas ele disse:
31 现在就是这世界接受审判之刻,这世界的王将被赶走。
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 但当我被高举,从这大地上升起,就会吸引所有生灵跟从我。”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 (他这番话表明了他将以何种方式死去。)
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 于是群众对他说:“律法告诉我们,基督将永存,你怎么说‘人子将被从十字架上高举’呢?人子是谁?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 耶稣回答:“光还会在这里停留一段时间。你们应当趁着有光的时候行走,免得黑暗追上你们。行走在黑暗中,你就无法知道自己去向哪里。
35 Jesus respondeu:
36 趁着还有光,你们应该相信他,这样你们就会成为光明的儿女。”说罢,耶稣就离开并躲开了他们。
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 虽然耶稣在他们面前显现了许多神迹,但是他们仍然不信他。
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 这也应验了以赛亚先知所说:“主啊,我们所说的有谁会信呢?主的力量要向谁显露呢?”
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 他们无法相信他,所以也验证了以赛亚的另一番预言:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “他蒙蔽了他们的眼,让他们的心变得迟钝,这会让他们看不到也不会思考,他们也不会跟随我。但如果他们这样做,我就会治愈他们。”
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 以赛亚见过耶稣的荣耀,所以这番话就是在说耶稣。
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 尽管很多首领其实已经相信了耶稣,但他们不敢公开承认这一点,怕被法利赛人赶出会堂。
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 他们喜欢人的崇拜,甚至超过来自上帝的肯定。
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 耶稣大声说:“如果你相信我,那你所相信的不只是我,还有派我来此的上帝。
44 Jesus disse bem alto:
45 看到我,就是看见那派我来的上帝。
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 我如光来此照亮这世界,所以信我者就不会生活在黑暗之中。
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 即使你听到我的言语但不遵守,我也不会评判你,因为我来此并非评判世人,而是要拯救世人。
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 但如果你抛弃我又不接受我所言,最终必将像我所说的那样在末世受到审判。
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 因为我所说并非为我自己,而是派我来此的天父下的命令,是他指引我说什么,如何说。
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 我知道他告诉我通过道带给这世界永生。所以我所说的,正是天父吩咐要我说的。”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.