João 12
Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs NAA
1 逾越节前六天,耶稣去了伯大尼,也就是拉撒路起死回生的那个地方。
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 为了感谢耶稣,那里安排了一场宴席。马大帮着准备食物,拉撒路在桌旁与耶稣和其他人共同用餐。
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 玛利亚拿了一品脱纯正的哪哒香膏,抹在耶稣的脚上,然后用自己的头发擦拭,房间里散发出香膏的气息。
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 但耶稣的一名门徒,也就是将要出卖他的加略人犹大说:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “为什么不把这香膏卖了接济穷人,它值三百银币呢。”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 他这样说并不是因为他关心穷人,只是因为他是个贼,负责管理门徒们的金钱,经常从里面拿走一些占为己有。
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 耶稣就说:“别批评她。她这样做是为我的葬礼做准备。
7 Mas Jesus disse:
8 你们总是和穷人们在一起,却不总是与我在一起。”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 一大群犹太人发现耶稣来到那里,于是也过来了,但他们不只是想看到耶稣,也是要看看耶稣让其死而复生的拉撒路。
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 于是祭司长想把拉撒路也杀掉,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 因为有许多犹太人因为拉撒路的缘故而不再追随犹太首领,而是相信了耶稣。
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 第二天,来到这里过逾越节的民众听说耶稣要来耶路撒冷,
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 于是他们折下棕榈树枝去迎接他,欢呼说:“和散那,祝福奉主之名来此的以色列王!”
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 耶稣找到一头小驴,骑在上面,正如经书所记:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “锡安的女儿啊,不要害怕。看,你们的王骑着小驴到来。”
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 这时候门徒并不理解这一切意味着什么,直到耶稣获得荣耀之后,他们才意识到先知曾预言了这一切,而且说的正是耶稣。
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 人群中有很多人见过耶稣如何将拉撒路从坟墓中唤醒,让他复活。他们纷纷讲述着这个故事。
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 所以才有这么多人到这里见耶稣,因为他们听说了这个奇迹。
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 法利赛人彼此议论:“看,你们什么都做不了,大家都去跟随他了。”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 有些希腊人也来到逾越节做礼拜。
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 他们来到加利利的伯赛大人腓力那里,说:“先生,我们想见耶稣。”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 腓力去告诉安得烈,然后两人一起去告诉耶稣。
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 耶稣对他们说:“人子获得荣耀的时刻已经来到。
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 告诉你们实话吧,麦子种到泥土中才会死去,否则始终都只是一粒麦子而已。但如果它死了, 就会结出很多麦粒。
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 如果你们爱惜自己的生命,就会失去生命。但如果你们不爱这世上的生命,就会获得永生。
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 如果你们愿意服侍我,就要跟从我,我在哪里,服务我的人也会在哪里,我父必会让服侍我的人获得荣耀。
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 我现在心里难过,该说些什么呢?说‘父啊,拯救我不要遭受那即将到来的苦难’?但我正是为此而来,我必须经历这样的痛苦。
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 父啊,请显现你的荣耀吧。”天堂传来一个声音,说:“我显现这荣耀,还将再次显现。”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 站在那里的民众听到这一切,有人说这是雷声,有人说这是天使对他说话。
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 耶稣告诉他们:“这声音不是为我而发,而是为了你们。
30 Então Jesus explicou:
31 现在就是这世界接受审判之刻,这世界的王将被赶走。
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 但当我被高举,从这大地上升起,就会吸引所有生灵跟从我。”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 (他这番话表明了他将以何种方式死去。)
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 于是群众对他说:“律法告诉我们,基督将永存,你怎么说‘人子将被从十字架上高举’呢?人子是谁?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 耶稣回答:“光还会在这里停留一段时间。你们应当趁着有光的时候行走,免得黑暗追上你们。行走在黑暗中,你就无法知道自己去向哪里。
35 Jesus respondeu:
36 趁着还有光,你们应该相信他,这样你们就会成为光明的儿女。”说罢,耶稣就离开并躲开了他们。
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 虽然耶稣在他们面前显现了许多神迹,但是他们仍然不信他。
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 这也应验了以赛亚先知所说:“主啊,我们所说的有谁会信呢?主的力量要向谁显露呢?”
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 他们无法相信他,所以也验证了以赛亚的另一番预言:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “他蒙蔽了他们的眼,让他们的心变得迟钝,这会让他们看不到也不会思考,他们也不会跟随我。但如果他们这样做,我就会治愈他们。”
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 以赛亚见过耶稣的荣耀,所以这番话就是在说耶稣。
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 尽管很多首领其实已经相信了耶稣,但他们不敢公开承认这一点,怕被法利赛人赶出会堂。
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 他们喜欢人的崇拜,甚至超过来自上帝的肯定。
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 耶稣大声说:“如果你相信我,那你所相信的不只是我,还有派我来此的上帝。
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 看到我,就是看见那派我来的上帝。
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 我如光来此照亮这世界,所以信我者就不会生活在黑暗之中。
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 即使你听到我的言语但不遵守,我也不会评判你,因为我来此并非评判世人,而是要拯救世人。
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 但如果你抛弃我又不接受我所言,最终必将像我所说的那样在末世受到审判。
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 因为我所说并非为我自己,而是派我来此的天父下的命令,是他指引我说什么,如何说。
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 我知道他告诉我通过道带给这世界永生。所以我所说的,正是天父吩咐要我说的。”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.