João 12

Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 逾越节前六天,耶稣去了伯大尼,也就是拉撒路起死回生的那个地方。
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 为了感谢耶稣,那里安排了一场宴席。马大帮着准备食物,拉撒路在桌旁与耶稣和其他人共同用餐。
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 玛利亚拿了一品脱纯正的哪哒香膏,抹在耶稣的脚上,然后用自己的头发擦拭,房间里散发出香膏的气息。
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 但耶稣的一名门徒,也就是将要出卖他的加略人犹大说:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 “为什么不把这香膏卖了接济穷人,它值三百银币呢。”
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 他这样说并不是因为他关心穷人,只是因为他是个贼,负责管理门徒们的金钱,经常从里面拿走一些占为己有。
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 耶稣就说:“别批评她。她这样做是为我的葬礼做准备。
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 你们总是和穷人们在一起,却不总是与我在一起。”
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 一大群犹太人发现耶稣来到那里,于是也过来了,但他们不只是想看到耶稣,也是要看看耶稣让其死而复生的拉撒路。
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 于是祭司长想把拉撒路也杀掉,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 因为有许多犹太人因为拉撒路的缘故而不再追随犹太首领,而是相信了耶稣。
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 第二天,来到这里过逾越节的民众听说耶稣要来耶路撒冷,
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 于是他们折下棕榈树枝去迎接他,欢呼说:“和散那,祝福奉主之名来此的以色列王!”
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 耶稣找到一头小驴,骑在上面,正如经书所记:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “锡安的女儿啊,不要害怕。看,你们的王骑着小驴到来。”
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 这时候门徒并不理解这一切意味着什么,直到耶稣获得荣耀之后,他们才意识到先知曾预言了这一切,而且说的正是耶稣。
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 人群中有很多人见过耶稣如何将拉撒路从坟墓中唤醒,让他复活。他们纷纷讲述着这个故事。
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 所以才有这么多人到这里见耶稣,因为他们听说了这个奇迹。
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 法利赛人彼此议论:“看,你们什么都做不了,大家都去跟随他了。”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 有些希腊人也来到逾越节做礼拜。
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 他们来到加利利的伯赛大人腓力那里,说:“先生,我们想见耶稣。”
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 腓力去告诉安得烈,然后两人一起去告诉耶稣。
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 耶稣对他们说:“人子获得荣耀的时刻已经来到。
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 告诉你们实话吧,麦子种到泥土中才会死去,否则始终都只是一粒麦子而已。但如果它死了, 就会结出很多麦粒。
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 如果你们爱惜自己的生命,就会失去生命。但如果你们不爱这世上的生命,就会获得永生。
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 如果你们愿意服侍我,就要跟从我,我在哪里,服务我的人也会在哪里,我父必会让服侍我的人获得荣耀。
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 我现在心里难过,该说些什么呢?说‘父啊,拯救我不要遭受那即将到来的苦难’?但我正是为此而来,我必须经历这样的痛苦。
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 父啊,请显现你的荣耀吧。”天堂传来一个声音,说:“我显现这荣耀,还将再次显现。”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 站在那里的民众听到这一切,有人说这是雷声,有人说这是天使对他说话。
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 耶稣告诉他们:“这声音不是为我而发,而是为了你们。
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 现在就是这世界接受审判之刻,这世界的王将被赶走。
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 但当我被高举,从这大地上升起,就会吸引所有生灵跟从我。”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 (他这番话表明了他将以何种方式死去。)
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 于是群众对他说:“律法告诉我们,基督将永存,你怎么说‘人子将被从十字架上高举’呢?人子是谁?”
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 耶稣回答:“光还会在这里停留一段时间。你们应当趁着有光的时候行走,免得黑暗追上你们。行走在黑暗中,你就无法知道自己去向哪里。
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 趁着还有光,你们应该相信他,这样你们就会成为光明的儿女。”说罢,耶稣就离开并躲开了他们。
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 虽然耶稣在他们面前显现了许多神迹,但是他们仍然不信他。
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 这也应验了以赛亚先知所说:“主啊,我们所说的有谁会信呢?主的力量要向谁显露呢?”
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 他们无法相信他,所以也验证了以赛亚的另一番预言:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “他蒙蔽了他们的眼,让他们的心变得迟钝,这会让他们看不到也不会思考,他们也不会跟随我。但如果他们这样做,我就会治愈他们。”
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 以赛亚见过耶稣的荣耀,所以这番话就是在说耶稣。
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 尽管很多首领其实已经相信了耶稣,但他们不敢公开承认这一点,怕被法利赛人赶出会堂。
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 他们喜欢人的崇拜,甚至超过来自上帝的肯定。
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 耶稣大声说:“如果你相信我,那你所相信的不只是我,还有派我来此的上帝。
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 看到我,就是看见那派我来的上帝。
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 我如光来此照亮这世界,所以信我者就不会生活在黑暗之中。
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 即使你听到我的言语但不遵守,我也不会评判你,因为我来此并非评判世人,而是要拯救世人。
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 但如果你抛弃我又不接受我所言,最终必将像我所说的那样在末世受到审判。
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 因为我所说并非为我自己,而是派我来此的天父下的命令,是他指引我说什么,如何说。
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 我知道他告诉我通过道带给这世界永生。所以我所说的,正是天父吩咐要我说的。”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.