João 11
Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs NVT
1 在伯大尼有一位名叫拉撒路的病人,与他的姐妹玛利亚和马大住在一起。
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 这就是那位后来在主头上抹香膏、用头发擦干主双脚的玛利亚,患病的拉撒路是她的兄弟。
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 姐妹二人让其他人向耶稣捎去一个口信:“主啊,你的好朋友病了。”
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 耶稣听见这个消息就说:“这病不至于死,通过他的病将显示上帝的荣光,让上帝之子获得荣耀。”
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 尽管耶稣喜爱马大、玛利亚和拉撒路,
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 但听说拉撒路病了,他没有马上过去,而是继续在当地住了两天。
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 然后他对门徒说:“我们回到犹太去吧。”
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 门徒对他说:“拉比,几天前犹太人还想用石头打你,你真的想要现在就回去吗?”
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 耶稣回答:“白昼不是有十二小时吗?在白昼行走不会跌倒,因为这世界上有光。
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 若在夜间行走就会跌倒,因为你没有光。”
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 耶稣说完这番话,继续说:“我们的朋友拉撒路睡着了,但我要去那里唤醒他!”
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 门徒们说:“主啊,既然他睡了,就会好过来的。”
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 其实耶稣在暗指拉撒路已死,门徒却以为他真的睡着了。
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 于是,耶稣明确地告诉他们:“拉撒路死了。
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 因为你们的原因,我很高兴我当时不在那里,因为现在你们就可以相信我了。现在我们去看看他吧。”
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 孪生兄弟之一多马对其他门徒说:“我们也一起去吧,我们可以与他一同赴死。”
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 耶稣到了伯大尼,得知拉撒路四天前被安葬在坟墓里。
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 伯大尼与耶路撒冷相距约有三公里。
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 有许多犹太人来到马大和玛利亚那里,为拉撒路的死表示哀悼。
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 马大听见耶稣来了,就去迎接他,玛利亚却仍然呆在家里。
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 马大对耶稣说:“主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了。
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 就是现在,我确定无论你向上帝求什么,上帝必赐给你。”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 耶稣对她说:“你的兄弟将会复活。”
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 马大回答:“我知道在末日重生之际,他必会再次站立起来。”
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 耶稣说:“我就是复活,我就是生命,信我之人可死而再次站立起来。
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 所有活着又相信我之人,必定永远不死,你信这话吗?”
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 她说:“是的,主啊,我相信你就是基督,是上帝之子,是众人期盼降临这世界之人。”
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 马大说罢,就回去叫她的姐妹玛利亚,偷偷地说:“老师来了,他要见你。”
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 玛利亚听言急忙站起来去见耶稣。
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 当时耶稣还没有进入村子,仍然站在马大与他相见的地点。
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 有些犹太人在房子里安慰玛利亚,见她匆忙起身出门,于是就跟着她,以为她要到坟墓那边痛哭。
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 玛利亚来到耶稣面前,见到就立刻伏倒在他脚前说:“主啊,如果你当时在这里,我的兄弟就不会死了!”
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 见到她和跟来的犹太人在面前哭泣,耶稣心中万分悲伤难过。
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 他问到:“你们把他安葬在哪里?” 他们回答说:“主啊,快来看吧。”
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 耶稣也流下了眼泪。
35 Jesus chorou.
36 犹太人说:“你看,他多么爱这个人。”
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 但也有人说:“他既然能让盲人重见光明,难道不能让拉撒路不要死去吗?”
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 耶稣分外难过地来到坟墓前面,这是一个洞穴,洞口堵着一块石头。
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 耶稣吩咐众人:“把这块石头挪开。” 但死者的姐妹马大说:“主啊,他已经死去四天了,味道一定特别难闻。”
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 耶稣说:“还记得我对你说过的吗?如果你相信我,就会看到上帝的荣耀。”
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 于是他们挪开石头。耶稣举目望天,说:“父啊,感谢你聆听我,
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 我知道你总是在聆听我,但我说这番话是为了站在这里的民众,为了让他们相信,是你派我而来。”
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 说罢,耶稣大喊:“拉撒路,出来吧!”
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 那死去的人便走出来,手脚都缠着布,脸上也裹着布。 耶稣说:“解开布吧,放他自由!”
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 到玛利亚那里奔丧的犹太人看到耶稣的所为,于是信了他。
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 但他们中间有些人还是去了法利赛人那里,讲述了耶稣的所作所为。
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 于是祭司长和法利赛人召开公议会,说:“这个人显现了许多神迹,我们该怎么办?
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 如果我们任由他继续,所有人都会信他,罗马人就会过来摧毁我们的圣殿,消灭我们的民族。”
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 该亚法是当年的大祭司,他说:“你们什么都不知道,
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 难道看不出来吗?让一个人代替民众而死,免得整个民族灭亡,这样做对你们更好。”
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 他这样说并非为了自己着想,而是因为他是那年的大祭司,所以预言耶稣要替这个民族死。
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 这样做不只是为了犹太民族,还是为了散落各地的上帝之子,将他们聚在一起成为一体。
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 从那天起,他们就开始密谋如何杀害耶稣。
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 所以耶稣不再在犹太人中间公开活动,而是去了荒漠附近一个名叫以法莲的城市,与门徒一起住在那里。
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 犹太人的逾越节快到了,许多人在节前从四乡八里来到耶路撒冷洁净自己。
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 他们到处寻找耶稣,站在圣殿里彼此说:“你们觉得呢?他会来过节吗?”
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 祭司长和法利赛人早已下了命令:任何人知道耶稣在哪里,都应来此举报,他们将逮捕他。
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.