João 11

Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 在伯大尼有一位名叫拉撒路的病人,与他的姐妹玛利亚和马大住在一起。
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 这就是那位后来在主头上抹香膏、用头发擦干主双脚的玛利亚,患病的拉撒路是她的兄弟。
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 姐妹二人让其他人向耶稣捎去一个口信:“主啊,你的好朋友病了。”
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 耶稣听见这个消息就说:“这病不至于死,通过他的病将显示上帝的荣光,让上帝之子获得荣耀。”
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 尽管耶稣喜爱马大、玛利亚和拉撒路,
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 但听说拉撒路病了,他没有马上过去,而是继续在当地住了两天。
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 然后他对门徒说:“我们回到犹太去吧。”
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 门徒对他说:“拉比,几天前犹太人还想用石头打你,你真的想要现在就回去吗?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 耶稣回答:“白昼不是有十二小时吗?在白昼行走不会跌倒,因为这世界上有光。
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 若在夜间行走就会跌倒,因为你没有光。”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 耶稣说完这番话,继续说:“我们的朋友拉撒路睡着了,但我要去那里唤醒他!”
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 门徒们说:“主啊,既然他睡了,就会好过来的。”
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 其实耶稣在暗指拉撒路已死,门徒却以为他真的睡着了。
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 于是,耶稣明确地告诉他们:“拉撒路死了。
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 因为你们的原因,我很高兴我当时不在那里,因为现在你们就可以相信我了。现在我们去看看他吧。”
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 孪生兄弟之一多马对其他门徒说:“我们也一起去吧,我们可以与他一同赴死。”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 耶稣到了伯大尼,得知拉撒路四天前被安葬在坟墓里。
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 伯大尼与耶路撒冷相距约有三公里。
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 有许多犹太人来到马大和玛利亚那里,为拉撒路的死表示哀悼。
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 马大听见耶稣来了,就去迎接他,玛利亚却仍然呆在家里。
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 马大对耶稣说:“主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了。
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 就是现在,我确定无论你向上帝求什么,上帝必赐给你。”
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 耶稣对她说:“你的兄弟将会复活。”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 马大回答:“我知道在末日重生之际,他必会再次站立起来。”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 耶稣说:“我就是复活,我就是生命,信我之人可死而再次站立起来。
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 所有活着又相信我之人,必定永远不死,你信这话吗?”
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 她说:“是的,主啊,我相信你就是基督,是上帝之子,是众人期盼降临这世界之人。”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 马大说罢,就回去叫她的姐妹玛利亚,偷偷地说:“老师来了,他要见你。”
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 玛利亚听言急忙站起来去见耶稣。
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 当时耶稣还没有进入村子,仍然站在马大与他相见的地点。
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 有些犹太人在房子里安慰玛利亚,见她匆忙起身出门,于是就跟着她,以为她要到坟墓那边痛哭。
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 玛利亚来到耶稣面前,见到就立刻伏倒在他脚前说:“主啊,如果你当时在这里,我的兄弟就不会死了!”
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 见到她和跟来的犹太人在面前哭泣,耶稣心中万分悲伤难过。
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 他问到:“你们把他安葬在哪里?” 他们回答说:“主啊,快来看吧。”
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 耶稣也流下了眼泪。
35 Jesus chorou.
36 犹太人说:“你看,他多么爱这个人。”
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 但也有人说:“他既然能让盲人重见光明,难道不能让拉撒路不要死去吗?”
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 耶稣分外难过地来到坟墓前面,这是一个洞穴,洞口堵着一块石头。
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 耶稣吩咐众人:“把这块石头挪开。” 但死者的姐妹马大说:“主啊,他已经死去四天了,味道一定特别难闻。”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 耶稣说:“还记得我对你说过的吗?如果你相信我,就会看到上帝的荣耀。”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 于是他们挪开石头。耶稣举目望天,说:“父啊,感谢你聆听我,
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 我知道你总是在聆听我,但我说这番话是为了站在这里的民众,为了让他们相信,是你派我而来。”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 说罢,耶稣大喊:“拉撒路,出来吧!”
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 那死去的人便走出来,手脚都缠着布,脸上也裹着布。 耶稣说:“解开布吧,放他自由!”
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 到玛利亚那里奔丧的犹太人看到耶稣的所为,于是信了他。
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 但他们中间有些人还是去了法利赛人那里,讲述了耶稣的所作所为。
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 于是祭司长和法利赛人召开公议会,说:“这个人显现了许多神迹,我们该怎么办?
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 如果我们任由他继续,所有人都会信他,罗马人就会过来摧毁我们的圣殿,消灭我们的民族。”
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 该亚法是当年的大祭司,他说:“你们什么都不知道,
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 难道看不出来吗?让一个人代替民众而死,免得整个民族灭亡,这样做对你们更好。”
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 他这样说并非为了自己着想,而是因为他是那年的大祭司,所以预言耶稣要替这个民族死。
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 这样做不只是为了犹太民族,还是为了散落各地的上帝之子,将他们聚在一起成为一体。
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 从那天起,他们就开始密谋如何杀害耶稣。
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 所以耶稣不再在犹太人中间公开活动,而是去了荒漠附近一个名叫以法莲的城市,与门徒一起住在那里。
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 犹太人的逾越节快到了,许多人在节前从四乡八里来到耶路撒冷洁净自己。
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 他们到处寻找耶稣,站在圣殿里彼此说:“你们觉得呢?他会来过节吗?”
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 祭司长和法利赛人早已下了命令:任何人知道耶稣在哪里,都应来此举报,他们将逮捕他。
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.