João 11

Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 在伯大尼有一位名叫拉撒路的病人,与他的姐妹玛利亚和马大住在一起。
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 这就是那位后来在主头上抹香膏、用头发擦干主双脚的玛利亚,患病的拉撒路是她的兄弟。
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 姐妹二人让其他人向耶稣捎去一个口信:“主啊,你的好朋友病了。”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 耶稣听见这个消息就说:“这病不至于死,通过他的病将显示上帝的荣光,让上帝之子获得荣耀。”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 尽管耶稣喜爱马大、玛利亚和拉撒路,
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 但听说拉撒路病了,他没有马上过去,而是继续在当地住了两天。
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 然后他对门徒说:“我们回到犹太去吧。”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 门徒对他说:“拉比,几天前犹太人还想用石头打你,你真的想要现在就回去吗?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 耶稣回答:“白昼不是有十二小时吗?在白昼行走不会跌倒,因为这世界上有光。
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 若在夜间行走就会跌倒,因为你没有光。”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 耶稣说完这番话,继续说:“我们的朋友拉撒路睡着了,但我要去那里唤醒他!”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 门徒们说:“主啊,既然他睡了,就会好过来的。”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 其实耶稣在暗指拉撒路已死,门徒却以为他真的睡着了。
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 于是,耶稣明确地告诉他们:“拉撒路死了。
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 因为你们的原因,我很高兴我当时不在那里,因为现在你们就可以相信我了。现在我们去看看他吧。”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 孪生兄弟之一多马对其他门徒说:“我们也一起去吧,我们可以与他一同赴死。”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 耶稣到了伯大尼,得知拉撒路四天前被安葬在坟墓里。
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 伯大尼与耶路撒冷相距约有三公里。
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 有许多犹太人来到马大和玛利亚那里,为拉撒路的死表示哀悼。
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 马大听见耶稣来了,就去迎接他,玛利亚却仍然呆在家里。
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 马大对耶稣说:“主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了。
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 就是现在,我确定无论你向上帝求什么,上帝必赐给你。”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 耶稣对她说:“你的兄弟将会复活。”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 马大回答:“我知道在末日重生之际,他必会再次站立起来。”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 耶稣说:“我就是复活,我就是生命,信我之人可死而再次站立起来。
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 所有活着又相信我之人,必定永远不死,你信这话吗?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 她说:“是的,主啊,我相信你就是基督,是上帝之子,是众人期盼降临这世界之人。”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 马大说罢,就回去叫她的姐妹玛利亚,偷偷地说:“老师来了,他要见你。”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 玛利亚听言急忙站起来去见耶稣。
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 当时耶稣还没有进入村子,仍然站在马大与他相见的地点。
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 有些犹太人在房子里安慰玛利亚,见她匆忙起身出门,于是就跟着她,以为她要到坟墓那边痛哭。
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 玛利亚来到耶稣面前,见到就立刻伏倒在他脚前说:“主啊,如果你当时在这里,我的兄弟就不会死了!”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 见到她和跟来的犹太人在面前哭泣,耶稣心中万分悲伤难过。
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 他问到:“你们把他安葬在哪里?” 他们回答说:“主啊,快来看吧。”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 耶稣也流下了眼泪。
35 Jesus chorou.
36 犹太人说:“你看,他多么爱这个人。”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 但也有人说:“他既然能让盲人重见光明,难道不能让拉撒路不要死去吗?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 耶稣分外难过地来到坟墓前面,这是一个洞穴,洞口堵着一块石头。
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 耶稣吩咐众人:“把这块石头挪开。” 但死者的姐妹马大说:“主啊,他已经死去四天了,味道一定特别难闻。”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 耶稣说:“还记得我对你说过的吗?如果你相信我,就会看到上帝的荣耀。”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 于是他们挪开石头。耶稣举目望天,说:“父啊,感谢你聆听我,
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 我知道你总是在聆听我,但我说这番话是为了站在这里的民众,为了让他们相信,是你派我而来。”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 说罢,耶稣大喊:“拉撒路,出来吧!”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 那死去的人便走出来,手脚都缠着布,脸上也裹着布。 耶稣说:“解开布吧,放他自由!”
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 到玛利亚那里奔丧的犹太人看到耶稣的所为,于是信了他。
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 但他们中间有些人还是去了法利赛人那里,讲述了耶稣的所作所为。
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 于是祭司长和法利赛人召开公议会,说:“这个人显现了许多神迹,我们该怎么办?
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 如果我们任由他继续,所有人都会信他,罗马人就会过来摧毁我们的圣殿,消灭我们的民族。”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 该亚法是当年的大祭司,他说:“你们什么都不知道,
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 难道看不出来吗?让一个人代替民众而死,免得整个民族灭亡,这样做对你们更好。”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 他这样说并非为了自己着想,而是因为他是那年的大祭司,所以预言耶稣要替这个民族死。
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 这样做不只是为了犹太民族,还是为了散落各地的上帝之子,将他们聚在一起成为一体。
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 从那天起,他们就开始密谋如何杀害耶稣。
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 所以耶稣不再在犹太人中间公开活动,而是去了荒漠附近一个名叫以法莲的城市,与门徒一起住在那里。
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 犹太人的逾越节快到了,许多人在节前从四乡八里来到耶路撒冷洁净自己。
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 他们到处寻找耶稣,站在圣殿里彼此说:“你们觉得呢?他会来过节吗?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 祭司长和法利赛人早已下了命令:任何人知道耶稣在哪里,都应来此举报,他们将逮捕他。
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.