João 11
Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs ARIB
1 在伯大尼有一位名叫拉撒路的病人,与他的姐妹玛利亚和马大住在一起。
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 这就是那位后来在主头上抹香膏、用头发擦干主双脚的玛利亚,患病的拉撒路是她的兄弟。
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 姐妹二人让其他人向耶稣捎去一个口信:“主啊,你的好朋友病了。”
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 耶稣听见这个消息就说:“这病不至于死,通过他的病将显示上帝的荣光,让上帝之子获得荣耀。”
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 尽管耶稣喜爱马大、玛利亚和拉撒路,
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 但听说拉撒路病了,他没有马上过去,而是继续在当地住了两天。
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 然后他对门徒说:“我们回到犹太去吧。”
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 门徒对他说:“拉比,几天前犹太人还想用石头打你,你真的想要现在就回去吗?”
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 耶稣回答:“白昼不是有十二小时吗?在白昼行走不会跌倒,因为这世界上有光。
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 若在夜间行走就会跌倒,因为你没有光。”
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 耶稣说完这番话,继续说:“我们的朋友拉撒路睡着了,但我要去那里唤醒他!”
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 门徒们说:“主啊,既然他睡了,就会好过来的。”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 其实耶稣在暗指拉撒路已死,门徒却以为他真的睡着了。
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 于是,耶稣明确地告诉他们:“拉撒路死了。
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 因为你们的原因,我很高兴我当时不在那里,因为现在你们就可以相信我了。现在我们去看看他吧。”
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 孪生兄弟之一多马对其他门徒说:“我们也一起去吧,我们可以与他一同赴死。”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 耶稣到了伯大尼,得知拉撒路四天前被安葬在坟墓里。
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 伯大尼与耶路撒冷相距约有三公里。
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 有许多犹太人来到马大和玛利亚那里,为拉撒路的死表示哀悼。
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 马大听见耶稣来了,就去迎接他,玛利亚却仍然呆在家里。
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 马大对耶稣说:“主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了。
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 就是现在,我确定无论你向上帝求什么,上帝必赐给你。”
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 耶稣对她说:“你的兄弟将会复活。”
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 马大回答:“我知道在末日重生之际,他必会再次站立起来。”
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 耶稣说:“我就是复活,我就是生命,信我之人可死而再次站立起来。
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 所有活着又相信我之人,必定永远不死,你信这话吗?”
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 她说:“是的,主啊,我相信你就是基督,是上帝之子,是众人期盼降临这世界之人。”
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 马大说罢,就回去叫她的姐妹玛利亚,偷偷地说:“老师来了,他要见你。”
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 玛利亚听言急忙站起来去见耶稣。
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 当时耶稣还没有进入村子,仍然站在马大与他相见的地点。
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 有些犹太人在房子里安慰玛利亚,见她匆忙起身出门,于是就跟着她,以为她要到坟墓那边痛哭。
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 玛利亚来到耶稣面前,见到就立刻伏倒在他脚前说:“主啊,如果你当时在这里,我的兄弟就不会死了!”
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 见到她和跟来的犹太人在面前哭泣,耶稣心中万分悲伤难过。
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 他问到:“你们把他安葬在哪里?” 他们回答说:“主啊,快来看吧。”
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 耶稣也流下了眼泪。
35 Jesus chorou.
36 犹太人说:“你看,他多么爱这个人。”
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 但也有人说:“他既然能让盲人重见光明,难道不能让拉撒路不要死去吗?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 耶稣分外难过地来到坟墓前面,这是一个洞穴,洞口堵着一块石头。
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 耶稣吩咐众人:“把这块石头挪开。” 但死者的姐妹马大说:“主啊,他已经死去四天了,味道一定特别难闻。”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 耶稣说:“还记得我对你说过的吗?如果你相信我,就会看到上帝的荣耀。”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 于是他们挪开石头。耶稣举目望天,说:“父啊,感谢你聆听我,
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 我知道你总是在聆听我,但我说这番话是为了站在这里的民众,为了让他们相信,是你派我而来。”
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 说罢,耶稣大喊:“拉撒路,出来吧!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 那死去的人便走出来,手脚都缠着布,脸上也裹着布。 耶稣说:“解开布吧,放他自由!”
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 到玛利亚那里奔丧的犹太人看到耶稣的所为,于是信了他。
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 但他们中间有些人还是去了法利赛人那里,讲述了耶稣的所作所为。
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 于是祭司长和法利赛人召开公议会,说:“这个人显现了许多神迹,我们该怎么办?
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 如果我们任由他继续,所有人都会信他,罗马人就会过来摧毁我们的圣殿,消灭我们的民族。”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 该亚法是当年的大祭司,他说:“你们什么都不知道,
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 难道看不出来吗?让一个人代替民众而死,免得整个民族灭亡,这样做对你们更好。”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 他这样说并非为了自己着想,而是因为他是那年的大祭司,所以预言耶稣要替这个民族死。
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 这样做不只是为了犹太民族,还是为了散落各地的上帝之子,将他们聚在一起成为一体。
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 从那天起,他们就开始密谋如何杀害耶稣。
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 所以耶稣不再在犹太人中间公开活动,而是去了荒漠附近一个名叫以法莲的城市,与门徒一起住在那里。
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 犹太人的逾越节快到了,许多人在节前从四乡八里来到耶路撒冷洁净自己。
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 他们到处寻找耶稣,站在圣殿里彼此说:“你们觉得呢?他会来过节吗?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 祭司长和法利赛人早已下了命令:任何人知道耶稣在哪里,都应来此举报,他们将逮捕他。
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.