João 10

Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “告诉你们实话,如果一个人进羊圈没走门,而是用其他方式爬进去,那此人非贼即盗。
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 从门进去的才是羊群的牧羊人。
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 看门人给他开门,羊能听到他的声音,他呼唤着每一只羊的名字,把它们带出来。
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 他把自己的羊领出来以后,走在前面,羊跟着他,因为认得他的声音。
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 羊群决不跟随陌生人,因为不认得陌生人的声音,它们会从他们那里跑开。”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 对于耶稣所讲的这个比喻,大家并不理解它的含义。
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 于是耶稣解释道:“说实话,我就是羊的门。
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 在我之前进入的人非贼即盗,羊也不听从他们的。
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 我就是门,如果有人穿我而入,就必定得救,还可以来去自由,可以找到自己需要的食物。
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 贼来了,但他的目的是偷窃、杀害和毁坏。我来了,是为了让你们获得生命,更完整丰饶的生命。
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 我就是那善良的牧羊人,愿意为羊放弃自己的生命。
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 拿着工钱照看羊群的,不是牧羊人,羊不是他自己的,一见狼来,他就会丢下羊逃跑,狼就能攻击羊群,把羊群驱散了。
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 因为这人只是花钱雇来的工人,根本不在乎羊群。
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 我就是那善良的牧羊人。我知道谁属于我,他们也认识我,
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 就像天父认识我,我也认识天父一样。我愿意为羊放弃自己的生命。
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 我还有其他的羊,但不在这个羊圈里,我必须把它们领来,它们将听到我的声音,聚成一群,只有一个牧羊人。
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 天父爱我,因为我愿意舍弃生命,只为重获生命。
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 没有人能夺走我的生命,我自己选择舍弃。我有权舍弃生命,也有权把它夺回,这是天父给我的命令。”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 听完这番话,犹太人再次分成了两派意见。
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 很多人会说:“他是魔鬼附体,发疯了,为什么要听他的呢?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 还有人说:“魔鬼附体之人不可能说出这样的话。魔鬼怎能让盲人重见光明?”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 在冬季的耶路撒冷,献殿节到了。
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 耶稣走在圣殿的所罗门廊中。犹太人围着他,向他提问:
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 “你还要让我们疑惑到什么时候?如果你是基督,就直接告诉我们吧!”
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 耶稣对他们说:“我已经告诉你们了,你们却不相信。我以天父之名所显现的奇迹,已经证明了我是谁。
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 只是你们不信,因为你们不是我的羊。
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 我的羊能认出我的声音,我也认识他们,他们会追随我。
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 我赐给他们永生,他们永不灭亡,没有人能把他们从我手里夺去。
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 把他们赐给我的天父比任何人都伟大,也没有人能把他们从他手中夺去。
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 我与天父本为一体。”
30 Eu e o Pai somos um.
31 犹太人再次拿起石头要打他。
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 耶稣对他们说:“我向你们展示从天父那里获得的善良行为,你们用石头砸我又是为何事?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 犹太人回答:“我们打你不是因为善事,而是因为你说了忤逆上帝之语;你不过凡人一个,竟敢自称上帝。”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 耶稣回答:“你们的律法上不是写着‘我说,你们是上帝’吗?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 他称那些人为‘上帝’,其实是上帝将道传授给他们,经文不能更改。
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 天父特别选择了一人派到人间,你们却因为他说‘我是上帝之子’,就认为他忤逆上帝,这又是为什么?
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 我若不做天父之事,那就不必信我。
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 如果我正在做天父之事,你们即使是不相信我,但也应该相信这些事,因为这就是我所行之事的证据。这会让你们知道和理解天父与我同在,我与天父同在。”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 他们又想要逮捕耶稣,但他却逃脱了。
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 耶稣穿过约旦河往回走,来到约翰开始施洗的地方,在这里住下。
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 许多人都来到他那里,说:“约翰没有显现任何神迹,但约翰关于这个人的描述都成真了。”
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 很多人在那里相信了耶稣。
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.