João 10

Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “告诉你们实话,如果一个人进羊圈没走门,而是用其他方式爬进去,那此人非贼即盗。
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 从门进去的才是羊群的牧羊人。
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 看门人给他开门,羊能听到他的声音,他呼唤着每一只羊的名字,把它们带出来。
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 他把自己的羊领出来以后,走在前面,羊跟着他,因为认得他的声音。
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 羊群决不跟随陌生人,因为不认得陌生人的声音,它们会从他们那里跑开。”
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 对于耶稣所讲的这个比喻,大家并不理解它的含义。
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 于是耶稣解释道:“说实话,我就是羊的门。
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 在我之前进入的人非贼即盗,羊也不听从他们的。
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 我就是门,如果有人穿我而入,就必定得救,还可以来去自由,可以找到自己需要的食物。
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 贼来了,但他的目的是偷窃、杀害和毁坏。我来了,是为了让你们获得生命,更完整丰饶的生命。
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 我就是那善良的牧羊人,愿意为羊放弃自己的生命。
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 拿着工钱照看羊群的,不是牧羊人,羊不是他自己的,一见狼来,他就会丢下羊逃跑,狼就能攻击羊群,把羊群驱散了。
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 因为这人只是花钱雇来的工人,根本不在乎羊群。
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 我就是那善良的牧羊人。我知道谁属于我,他们也认识我,
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 就像天父认识我,我也认识天父一样。我愿意为羊放弃自己的生命。
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 我还有其他的羊,但不在这个羊圈里,我必须把它们领来,它们将听到我的声音,聚成一群,只有一个牧羊人。
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 天父爱我,因为我愿意舍弃生命,只为重获生命。
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 没有人能夺走我的生命,我自己选择舍弃。我有权舍弃生命,也有权把它夺回,这是天父给我的命令。”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 听完这番话,犹太人再次分成了两派意见。
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 很多人会说:“他是魔鬼附体,发疯了,为什么要听他的呢?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 还有人说:“魔鬼附体之人不可能说出这样的话。魔鬼怎能让盲人重见光明?”
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 在冬季的耶路撒冷,献殿节到了。
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 耶稣走在圣殿的所罗门廊中。犹太人围着他,向他提问:
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 “你还要让我们疑惑到什么时候?如果你是基督,就直接告诉我们吧!”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 耶稣对他们说:“我已经告诉你们了,你们却不相信。我以天父之名所显现的奇迹,已经证明了我是谁。
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 只是你们不信,因为你们不是我的羊。
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 我的羊能认出我的声音,我也认识他们,他们会追随我。
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 我赐给他们永生,他们永不灭亡,没有人能把他们从我手里夺去。
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 把他们赐给我的天父比任何人都伟大,也没有人能把他们从他手中夺去。
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 我与天父本为一体。”
30 Eu e o Pai somos um.
31 犹太人再次拿起石头要打他。
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 耶稣对他们说:“我向你们展示从天父那里获得的善良行为,你们用石头砸我又是为何事?”
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 犹太人回答:“我们打你不是因为善事,而是因为你说了忤逆上帝之语;你不过凡人一个,竟敢自称上帝。”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 耶稣回答:“你们的律法上不是写着‘我说,你们是上帝’吗?
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 他称那些人为‘上帝’,其实是上帝将道传授给他们,经文不能更改。
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 天父特别选择了一人派到人间,你们却因为他说‘我是上帝之子’,就认为他忤逆上帝,这又是为什么?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 我若不做天父之事,那就不必信我。
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 如果我正在做天父之事,你们即使是不相信我,但也应该相信这些事,因为这就是我所行之事的证据。这会让你们知道和理解天父与我同在,我与天父同在。”
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 他们又想要逮捕耶稣,但他却逃脱了。
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 耶稣穿过约旦河往回走,来到约翰开始施洗的地方,在这里住下。
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 许多人都来到他那里,说:“约翰没有显现任何神迹,但约翰关于这个人的描述都成真了。”
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 很多人在那里相信了耶稣。
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.