Filipenses 2
Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs VC
1 那么,如果你们因基督而受到鼓励,如果你们因他的爱而获得安慰,如果你们分享灵,如果你们有同情心和怜悯心,
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 那么就可以用同样的方式思考,以同样的方式相爱,精神上达成团结,追求一个共同的目标,让我的快乐变得完整。
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 不要出于自私或骄傲的原因去做事,要谦虚地为他人着想,而不是为自己着想。
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 你们不应该只顾着自己的事情,还要为他人的利益着想。
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 你们应该拥有和基督耶稣一样的态度。
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 尽管他本来始终都是上帝,但他并不关注自己与上帝是否平等。
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 他清空自己,保持仆人的本性,成为人。
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 他以人形来到,谦卑自己,将自己交给死亡——甚至死在十字架上。
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 这就是为什么上帝将他放在最尊贵、最有权力的地位,给他最尊贵的名字——
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 以便每个人都为耶稣之名而鞠躬,无论是在天上、地上或地底,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 所有人都会宣告耶稣基督是主,以此荣耀父上帝。
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 所以我的好朋友们,继续以完全敬畏和尊重上帝的方式,朝着救赎的目标努力,按照告诉你的方式去做——不仅当我和你们在一起的时候如此,现在我离开你们更要如此。
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 因为在你们心中是上帝在起作用,他带来意志和能力,让你们去做他想让你们做的事。
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 做每件事都不要抱怨或争论
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 这样你们才会真诚,不会有任何错误。在过着不诚实和腐败生活的民众中,成为上帝无可指责的孩子;在他们中间,像照亮世界的光一样闪耀,
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 向他们传授生命之道。只有这样,当基督再次来到,我会就会有一些值得骄傲的事情,证明我没有白白四处奔波和操劳!
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 所以,即使我把自己的生命当作祭品和供品,只要能让你们信任上帝,我就会为此感到高兴。我和你们在一起很高兴,
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 就像你们有这样的欢喜,因为和我在一起而感到高兴。
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 我希望,如果这是主耶稣的旨意,请尽快将提摩太派去见你们。只要我知道你们在做什么,我就会感到高兴。
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 我不知道有谁像他那样真正关心你们。
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 其他人只关心自己的利益,不关心耶稣基督的利益。
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 但是你们已经知道他是谁了——就像一个孩子在帮助他的父亲,他和我一起工作来传播福音。
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 我希望在了解自己的进展情况后,就立刻派他去。
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 我相信主,很快我也能去。
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 但我认为把以巴弗提送到你们那边很重要。他是我的兄弟、同事和战友。他是你们派来照顾我的人,
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 一直渴望见到你们。他担心你们,因为你们也听说了,他生病了。
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 他确实生病了——差点死去——但上帝怜悯他。不仅怜悯他,也怜悯我,这样我就不会不断发生各种悲剧。
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 正因如此,我才那么想派他去见你们。你们因为见到他而开心,我就不用那么心焦。
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 所以,请心怀主并以极大的幸福欢迎他——让他这样的人感到荣耀,
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 因为他在为基督工作时几乎失去声明,冒着生命危险来弥补你们无法给我提供的帮助。
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.