Romanos 7

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 兄弟们,你们都是懂得律法的,你们肯定知道,律法只对活着的人有约束力。
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 例如,按照律法,已婚的女子,只要她丈夫活着,她就受到律法的约束,不能够离开她的丈夫,但是,如果她丈夫死了,她便从婚姻法中解脱出来了。
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 如果她丈夫还活着,她便与另一个男子结了婚,她就被认为是淫妇。但是,如果她丈夫死了,律法对他就没有约束力了,她与别人结婚,就不算犯通奸罪了。
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 同样,我的兄弟们,你们旧的自我已死,通过基督的身体你们已摆脱了律法。现在你们属于另一位,就是从死里复活的那位(基督)。我们属于他,以便我们能够被用来侍奉上帝。
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 过去,我们按照我们罪恶的自我生活时,来自律法的罪恶激情在我们的身体里进行工作,以至结出引向死亡之果。
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 既然我们已死于囚禁我们的律法,那么,现在我们已从律法中解脱出来了。所以,现在我们在新生活里侍奉上帝,这新生活是受灵的指导,而非受书写的条文指导。
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 那么,我们该说什么呢?我们能说律法是罪恶的吗?当然不能!不过假如不是因为律法,我就不知道什么是罪。的确,假如律法不说∶“不可有贪欲。”我就不会知道贪婪是什么。
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 但是,罪抓住戒律提供的机会,在我之中生出各种贪婪的念头。没有律法,罪是死的。
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 在我知道律法之前,因为没有律法,我活着;但是,戒律一出现,罪便活了起来。
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 因为罪,我在精神上死了,本来戒律是要带来生命的,但对我来说,却带来了死亡。
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 用戒律,罪抓住了机会,欺骗了我,而且还用戒律杀害了我。
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 所以我们断定律法是神圣的,戒律也是神圣、正义和美好的,
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 这是说好事给我带来了死亡吗?当然不是!而是罪通过好事给我带来了死亡,以便让我看清罪的真面目。这正说明了罪是极其罪恶的,戒律被用来表明这点。
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 我们知道律法是属灵的,但我却是非属灵的人,已经卖身给了罪恶,成为它的奴隶。
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 我对自己的所作所为十分不解。因为我想做的事情,我不去做;我厌恶的事情,我却去做。
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 如果我做我不想做的事,就是在同意律法是好的。
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 其实不是我,而是生活在我之中的罪恶在做这些事情。
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 是的,我知道美好没有生活在我之中,也就是在我的人类非属灵本性之中。我虽然有行善的愿望,但是却不能行善。
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 因我不做我想要做的好事,相反,却做我不想做的邪恶事情。
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 如果我做了违心的事,那么实际上不是我,而是生活在我之中的罪恶在做这些事。
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 所以,我发现在我之中的这个法则:我想行善的时候,邪恶总是在此与我同在。
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 我在内心深处是赞成上帝的律法的。
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 但是,我看见自己体内有不同的律法—罪的律法,它与我内心所接受的律法交战,使我成为罪的律法的囚徒。
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 我真惨啊!谁能把我从这必死的身体里解救出来呢?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 感谢上帝,通过我们的主耶稣基督,使我得救!
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.