Romanos 3

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 那么犹太人又有什么优越的呢?割礼又有什么价值呢?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 在各方面都有很多。首先,上帝把他的信息托付给了犹太人。
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 诚然,一些犹太人对上帝不忠实,但是这会阻止上帝做他许诺过的事情吗?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 当然不会!即便是每个人都是假的,上帝却一定是真实的。正如《经》上所说:
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 如果我们不义能更显示上帝的义。那么我们能说他惩罚我们是不公正的吗?(我是站在凡人的角度在说话。)
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 当然不是!如果他不是公正的,他怎么能够审判世界呢?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 但是,你可能会说∶“既然我的谎言能够更加显示上帝的真实,并为他带来荣耀,那么,为什么我还要被定罪呢?”
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 为什么不说∶“让我们作恶以成善”呢?许多人指责我们,说我们教这样的话。说那些话的人是错误的,他们应该被定罪。
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 那么我们犹太人比外族人更好吗?一点也不!我已经说过,犹太人和外族人一样,都处在罪恶的权力之下。
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 正如《经》上所说:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 没有理解的人,
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 人人都背弃上帝,个个变得无用,
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 “他们的嘴巴象敞开的坟墓,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 “满口都是恶毒和咒骂。” 《诗篇》10:7
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 “他们动辄就想杀人,
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 所到之处,无不留下废墟和悲伤。
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 他们不知还有和平之路。” 《以赛亚书》59:7-8
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 “他们对上帝毫无敬畏。” 《诗篇》36:1
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 我们知道,律法的条例是针对在律法下的人所说的,是为了阻止人类有借口,使全世界的人都伏在上帝的审判之下。
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 没有人因为遵守律法而跟上帝和好,因为通过律法而来的,是对罪的承认。
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 但是,事实上,除开律法,上帝的义行已为人所知,律法和先知都对此做了证实。
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 上帝通过人们对耶稣基督的信仰,使他们与自己和好,上帝就是这样一视同仁地对待所有信仰耶稣基督的人。
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 因为所有的人都犯过罪,都不配领受上帝的荣耀。
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 但是由于他的恩典作为无偿的馈赠,通过上帝在耶稣基督之中所达到的赎回使人们得以跟上帝和好。
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 上帝献出了耶稣,以他的死作为祭品,由此,人们通过他们的信仰使罪孽得到了宽恕。上帝这么做,显示了他一贯是正义的。过去上帝是耐心的,没有因为人们的罪恶而惩罚他们,
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 上帝献出了耶稣,也显示了如今他是正义的。上帝这么做,为的是他能够正确地审判,并且使任何信仰耶稣的人与自己和好。
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 既然这样,还有什么可夸口的吗?根本没有!凭什么呢?是凭履行了律法所要求的吗?不,是凭信仰。
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 (我们认为,一个人与上帝和好,不是由于他履行了律法的要求,而是由于他的信仰。)
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 上帝只是犹太人的上帝吗?他不也是外族人的上帝吗?是的,上帝也是外族人的上帝。
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 上帝只有一位,他与那些出于信仰的犹太人和好,也与那些外族人和好。
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 那么,是否由于我们坚持了信仰,就废除了律法呢?绝对不是!我们反而拥护了律法。
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.