Romanos 3

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs BKJ

Sair da comparação
1 那么犹太人又有什么优越的呢?割礼又有什么价值呢?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 在各方面都有很多。首先,上帝把他的信息托付给了犹太人。
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 诚然,一些犹太人对上帝不忠实,但是这会阻止上帝做他许诺过的事情吗?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 当然不会!即便是每个人都是假的,上帝却一定是真实的。正如《经》上所说:
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 如果我们不义能更显示上帝的义。那么我们能说他惩罚我们是不公正的吗?(我是站在凡人的角度在说话。)
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 当然不是!如果他不是公正的,他怎么能够审判世界呢?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 但是,你可能会说∶“既然我的谎言能够更加显示上帝的真实,并为他带来荣耀,那么,为什么我还要被定罪呢?”
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 为什么不说∶“让我们作恶以成善”呢?许多人指责我们,说我们教这样的话。说那些话的人是错误的,他们应该被定罪。
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 那么我们犹太人比外族人更好吗?一点也不!我已经说过,犹太人和外族人一样,都处在罪恶的权力之下。
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 正如《经》上所说:
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 没有理解的人,
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 人人都背弃上帝,个个变得无用,
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 “他们的嘴巴象敞开的坟墓,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 “满口都是恶毒和咒骂。” 《诗篇》10:7
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 “他们动辄就想杀人,
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 所到之处,无不留下废墟和悲伤。
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 他们不知还有和平之路。” 《以赛亚书》59:7-8
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 “他们对上帝毫无敬畏。” 《诗篇》36:1
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 我们知道,律法的条例是针对在律法下的人所说的,是为了阻止人类有借口,使全世界的人都伏在上帝的审判之下。
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 没有人因为遵守律法而跟上帝和好,因为通过律法而来的,是对罪的承认。
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 但是,事实上,除开律法,上帝的义行已为人所知,律法和先知都对此做了证实。
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 上帝通过人们对耶稣基督的信仰,使他们与自己和好,上帝就是这样一视同仁地对待所有信仰耶稣基督的人。
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 因为所有的人都犯过罪,都不配领受上帝的荣耀。
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 但是由于他的恩典作为无偿的馈赠,通过上帝在耶稣基督之中所达到的赎回使人们得以跟上帝和好。
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 上帝献出了耶稣,以他的死作为祭品,由此,人们通过他们的信仰使罪孽得到了宽恕。上帝这么做,显示了他一贯是正义的。过去上帝是耐心的,没有因为人们的罪恶而惩罚他们,
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 上帝献出了耶稣,也显示了如今他是正义的。上帝这么做,为的是他能够正确地审判,并且使任何信仰耶稣的人与自己和好。
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 既然这样,还有什么可夸口的吗?根本没有!凭什么呢?是凭履行了律法所要求的吗?不,是凭信仰。
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 (我们认为,一个人与上帝和好,不是由于他履行了律法的要求,而是由于他的信仰。)
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 上帝只是犹太人的上帝吗?他不也是外族人的上帝吗?是的,上帝也是外族人的上帝。
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 上帝只有一位,他与那些出于信仰的犹太人和好,也与那些外族人和好。
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 那么,是否由于我们坚持了信仰,就废除了律法呢?绝对不是!我们反而拥护了律法。
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.