Romanos 3

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 那么犹太人又有什么优越的呢?割礼又有什么价值呢?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 在各方面都有很多。首先,上帝把他的信息托付给了犹太人。
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 诚然,一些犹太人对上帝不忠实,但是这会阻止上帝做他许诺过的事情吗?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 当然不会!即便是每个人都是假的,上帝却一定是真实的。正如《经》上所说:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 如果我们不义能更显示上帝的义。那么我们能说他惩罚我们是不公正的吗?(我是站在凡人的角度在说话。)
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 当然不是!如果他不是公正的,他怎么能够审判世界呢?
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 但是,你可能会说∶“既然我的谎言能够更加显示上帝的真实,并为他带来荣耀,那么,为什么我还要被定罪呢?”
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 为什么不说∶“让我们作恶以成善”呢?许多人指责我们,说我们教这样的话。说那些话的人是错误的,他们应该被定罪。
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 那么我们犹太人比外族人更好吗?一点也不!我已经说过,犹太人和外族人一样,都处在罪恶的权力之下。
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 正如《经》上所说:
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 没有理解的人,
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 人人都背弃上帝,个个变得无用,
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 “他们的嘴巴象敞开的坟墓,
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 “满口都是恶毒和咒骂。” 《诗篇》10:7
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 “他们动辄就想杀人,
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 所到之处,无不留下废墟和悲伤。
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 他们不知还有和平之路。” 《以赛亚书》59:7-8
17 desconheceram o caminho da paz.
18 “他们对上帝毫无敬畏。” 《诗篇》36:1
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 我们知道,律法的条例是针对在律法下的人所说的,是为了阻止人类有借口,使全世界的人都伏在上帝的审判之下。
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 没有人因为遵守律法而跟上帝和好,因为通过律法而来的,是对罪的承认。
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 但是,事实上,除开律法,上帝的义行已为人所知,律法和先知都对此做了证实。
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 上帝通过人们对耶稣基督的信仰,使他们与自己和好,上帝就是这样一视同仁地对待所有信仰耶稣基督的人。
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 因为所有的人都犯过罪,都不配领受上帝的荣耀。
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 但是由于他的恩典作为无偿的馈赠,通过上帝在耶稣基督之中所达到的赎回使人们得以跟上帝和好。
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 上帝献出了耶稣,以他的死作为祭品,由此,人们通过他们的信仰使罪孽得到了宽恕。上帝这么做,显示了他一贯是正义的。过去上帝是耐心的,没有因为人们的罪恶而惩罚他们,
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 上帝献出了耶稣,也显示了如今他是正义的。上帝这么做,为的是他能够正确地审判,并且使任何信仰耶稣的人与自己和好。
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 既然这样,还有什么可夸口的吗?根本没有!凭什么呢?是凭履行了律法所要求的吗?不,是凭信仰。
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 (我们认为,一个人与上帝和好,不是由于他履行了律法的要求,而是由于他的信仰。)
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 上帝只是犹太人的上帝吗?他不也是外族人的上帝吗?是的,上帝也是外族人的上帝。
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 上帝只有一位,他与那些出于信仰的犹太人和好,也与那些外族人和好。
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 那么,是否由于我们坚持了信仰,就废除了律法呢?绝对不是!我们反而拥护了律法。
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.