Romanos 1
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC
1 我,保罗、基督耶稣的仆人,受上帝的召唤成为一名使徒,被选来传播上帝的福音。
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 过去,上帝已通过先知在《经》里宣布了这福音。
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 福音是关于上帝之子,即我们的主耶稣基督的事情。做为一个凡人,他是大卫的后裔,
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 但是,通过神圣的灵,他从死里复活,奇迹般地被宣告为上帝之子。
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 通过主基督,我们领受了恩典和使徒的身份,并代表他把来自信的服从带到了所有的外族人中间。
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 你们也在其中蒙受了上帝的召唤,属于耶稣基督。
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 这封信是写给你们所有在罗马受上帝所爱、并受召成为圣民的人的。愿上帝我们的父和主耶稣基督,赐予你们恩典与和平。
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 首先,通过耶稣基督,我为你们所有的人感谢我的上帝,因为你们的信仰被传遍了全世界。
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 上帝—我籍传播有关他儿子的福音而全心全意侍奉的上帝—可以为我作证,在祷告中,我总是提到你们。
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 我总是请求按照上帝的意愿,让我最终能去拜访你们。
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 我渴望见到你们,以便与你们分享属灵的恩赐,好使你们得到力量,
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 我是说,当我在你们中间时,我们可以用来自你们和我们的信仰一同得到鼓励。
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 兄弟们,我要你们知道,有很多次我都想来拜访你们,为的是我可以在你们中间得到些成果,就如我在其他的外族人中所做的那样。可是直到如今仍受到阻碍。
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 我欠你们所有人的债,不论是希腊人,还是非希腊人,不论是有学问的人,还是没有学问的人。
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 所以,我迫切地要把福音也传播给你们在罗马的人。
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 我以福音为自豪,因为它是上帝用以拯救每个相信的人的力量—首先是拯救犹太人,然后是外族人。
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 福音揭示了上帝的义行自始至终都是以信仰为基础的,正如《经》上所说∶“与上帝和好的人凭信仰而活。”
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 上帝从天上向所有邪恶和不义的行为显示了他的愤怒。这些行为是由用不义来压制真理的人们所做的。
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 上帝显示了他的愤怒,因为关于上帝的一切,已经清楚地让他们知道了,因为上帝使他们对此一清二楚。
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 自创世以来,上帝那看不见的品格—他永恒的力量和神性—被清楚地看到,因为它们能从上帝所造的事物被认知,因此,人们是没有借口的。
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 他们过去虽然知道上帝,但是却不把应有的荣誉归于他,也不向他表示感恩。相反,他们的思想变得无用,愚笨的内心充满了黑暗。
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 尽管他们曾自称聪明,但是实际上却成了蠢人,
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 他们把永生的上帝的荣耀变为类似必死的人类、飞禽走兽和爬行动物的偶像。
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 于是,上帝任凭他们放纵自己的情欲,在淫乱中互相玷污自己的身体。
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 他们把关于上帝的真理变为谎言,他们不去崇拜和侍奉造物主,却去崇拜和侍奉被造之物。创世主应该永远受到赞美,阿们!
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 因此,上帝任凭他们放纵令人羞耻的情欲。女人放弃了自然的性关系去追求不自然的性关系;
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 同样男人放弃了与女人之间的自然的性关系,彼此燃起了欲火。他们彼此间犯下了猥亵的行为,于是他们为自己的堕落受到了应得的惩罚。
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 既然他们拒绝承认上帝,上帝便任凭他们去存腐败的心,去做他们不该做的事情。
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 他们充满了各种不义,邪恶,贪婪,恶毒,也充满了嫉妒、凶杀、争斗和尔虞我诈,对人充满了恶意,说闲话,
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 诽谤,他们憎恨上帝,粗野无理,骄傲自负,惹事生非,不孝顺父母;
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 他们愚昧无知、言而无信、没有爱心和怜悯之心。
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 虽然他们知道,按照上帝正义的法令,做这些事情的人是该死的,但是,他们不但自己这么做,而且,还赞同做这些事情的人。
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.