Romanos 1
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NAA
1 我,保罗、基督耶稣的仆人,受上帝的召唤成为一名使徒,被选来传播上帝的福音。
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 过去,上帝已通过先知在《经》里宣布了这福音。
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 福音是关于上帝之子,即我们的主耶稣基督的事情。做为一个凡人,他是大卫的后裔,
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 但是,通过神圣的灵,他从死里复活,奇迹般地被宣告为上帝之子。
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 通过主基督,我们领受了恩典和使徒的身份,并代表他把来自信的服从带到了所有的外族人中间。
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 你们也在其中蒙受了上帝的召唤,属于耶稣基督。
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 这封信是写给你们所有在罗马受上帝所爱、并受召成为圣民的人的。愿上帝我们的父和主耶稣基督,赐予你们恩典与和平。
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 首先,通过耶稣基督,我为你们所有的人感谢我的上帝,因为你们的信仰被传遍了全世界。
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 上帝—我籍传播有关他儿子的福音而全心全意侍奉的上帝—可以为我作证,在祷告中,我总是提到你们。
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 我总是请求按照上帝的意愿,让我最终能去拜访你们。
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 我渴望见到你们,以便与你们分享属灵的恩赐,好使你们得到力量,
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 我是说,当我在你们中间时,我们可以用来自你们和我们的信仰一同得到鼓励。
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 兄弟们,我要你们知道,有很多次我都想来拜访你们,为的是我可以在你们中间得到些成果,就如我在其他的外族人中所做的那样。可是直到如今仍受到阻碍。
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 我欠你们所有人的债,不论是希腊人,还是非希腊人,不论是有学问的人,还是没有学问的人。
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 所以,我迫切地要把福音也传播给你们在罗马的人。
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 我以福音为自豪,因为它是上帝用以拯救每个相信的人的力量—首先是拯救犹太人,然后是外族人。
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 福音揭示了上帝的义行自始至终都是以信仰为基础的,正如《经》上所说∶“与上帝和好的人凭信仰而活。”
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 上帝从天上向所有邪恶和不义的行为显示了他的愤怒。这些行为是由用不义来压制真理的人们所做的。
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 上帝显示了他的愤怒,因为关于上帝的一切,已经清楚地让他们知道了,因为上帝使他们对此一清二楚。
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 自创世以来,上帝那看不见的品格—他永恒的力量和神性—被清楚地看到,因为它们能从上帝所造的事物被认知,因此,人们是没有借口的。
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 他们过去虽然知道上帝,但是却不把应有的荣誉归于他,也不向他表示感恩。相反,他们的思想变得无用,愚笨的内心充满了黑暗。
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 尽管他们曾自称聪明,但是实际上却成了蠢人,
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 他们把永生的上帝的荣耀变为类似必死的人类、飞禽走兽和爬行动物的偶像。
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 于是,上帝任凭他们放纵自己的情欲,在淫乱中互相玷污自己的身体。
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 他们把关于上帝的真理变为谎言,他们不去崇拜和侍奉造物主,却去崇拜和侍奉被造之物。创世主应该永远受到赞美,阿们!
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 因此,上帝任凭他们放纵令人羞耻的情欲。女人放弃了自然的性关系去追求不自然的性关系;
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 同样男人放弃了与女人之间的自然的性关系,彼此燃起了欲火。他们彼此间犯下了猥亵的行为,于是他们为自己的堕落受到了应得的惩罚。
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 既然他们拒绝承认上帝,上帝便任凭他们去存腐败的心,去做他们不该做的事情。
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 他们充满了各种不义,邪恶,贪婪,恶毒,也充满了嫉妒、凶杀、争斗和尔虞我诈,对人充满了恶意,说闲话,
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 诽谤,他们憎恨上帝,粗野无理,骄傲自负,惹事生非,不孝顺父母;
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 他们愚昧无知、言而无信、没有爱心和怜悯之心。
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 虽然他们知道,按照上帝正义的法令,做这些事情的人是该死的,但是,他们不但自己这么做,而且,还赞同做这些事情的人。
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.