Romanos 1
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NTLH
1 我,保罗、基督耶稣的仆人,受上帝的召唤成为一名使徒,被选来传播上帝的福音。
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 过去,上帝已通过先知在《经》里宣布了这福音。
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 福音是关于上帝之子,即我们的主耶稣基督的事情。做为一个凡人,他是大卫的后裔,
3 — ausente —
4 但是,通过神圣的灵,他从死里复活,奇迹般地被宣告为上帝之子。
4 — ausente —
5 通过主基督,我们领受了恩典和使徒的身份,并代表他把来自信的服从带到了所有的外族人中间。
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 你们也在其中蒙受了上帝的召唤,属于耶稣基督。
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 这封信是写给你们所有在罗马受上帝所爱、并受召成为圣民的人的。愿上帝我们的父和主耶稣基督,赐予你们恩典与和平。
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 首先,通过耶稣基督,我为你们所有的人感谢我的上帝,因为你们的信仰被传遍了全世界。
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 上帝—我籍传播有关他儿子的福音而全心全意侍奉的上帝—可以为我作证,在祷告中,我总是提到你们。
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 我总是请求按照上帝的意愿,让我最终能去拜访你们。
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 我渴望见到你们,以便与你们分享属灵的恩赐,好使你们得到力量,
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 我是说,当我在你们中间时,我们可以用来自你们和我们的信仰一同得到鼓励。
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 兄弟们,我要你们知道,有很多次我都想来拜访你们,为的是我可以在你们中间得到些成果,就如我在其他的外族人中所做的那样。可是直到如今仍受到阻碍。
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 我欠你们所有人的债,不论是希腊人,还是非希腊人,不论是有学问的人,还是没有学问的人。
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 所以,我迫切地要把福音也传播给你们在罗马的人。
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 我以福音为自豪,因为它是上帝用以拯救每个相信的人的力量—首先是拯救犹太人,然后是外族人。
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 福音揭示了上帝的义行自始至终都是以信仰为基础的,正如《经》上所说∶“与上帝和好的人凭信仰而活。”
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 上帝从天上向所有邪恶和不义的行为显示了他的愤怒。这些行为是由用不义来压制真理的人们所做的。
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 上帝显示了他的愤怒,因为关于上帝的一切,已经清楚地让他们知道了,因为上帝使他们对此一清二楚。
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 自创世以来,上帝那看不见的品格—他永恒的力量和神性—被清楚地看到,因为它们能从上帝所造的事物被认知,因此,人们是没有借口的。
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 他们过去虽然知道上帝,但是却不把应有的荣誉归于他,也不向他表示感恩。相反,他们的思想变得无用,愚笨的内心充满了黑暗。
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 尽管他们曾自称聪明,但是实际上却成了蠢人,
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 他们把永生的上帝的荣耀变为类似必死的人类、飞禽走兽和爬行动物的偶像。
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 于是,上帝任凭他们放纵自己的情欲,在淫乱中互相玷污自己的身体。
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 他们把关于上帝的真理变为谎言,他们不去崇拜和侍奉造物主,却去崇拜和侍奉被造之物。创世主应该永远受到赞美,阿们!
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 因此,上帝任凭他们放纵令人羞耻的情欲。女人放弃了自然的性关系去追求不自然的性关系;
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 同样男人放弃了与女人之间的自然的性关系,彼此燃起了欲火。他们彼此间犯下了猥亵的行为,于是他们为自己的堕落受到了应得的惩罚。
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 既然他们拒绝承认上帝,上帝便任凭他们去存腐败的心,去做他们不该做的事情。
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 他们充满了各种不义,邪恶,贪婪,恶毒,也充满了嫉妒、凶杀、争斗和尔虞我诈,对人充满了恶意,说闲话,
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 诽谤,他们憎恨上帝,粗野无理,骄傲自负,惹事生非,不孝顺父母;
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 他们愚昧无知、言而无信、没有爱心和怜悯之心。
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 虽然他们知道,按照上帝正义的法令,做这些事情的人是该死的,但是,他们不但自己这么做,而且,还赞同做这些事情的人。
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.