Romanos 1

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 我,保罗、基督耶稣的仆人,受上帝的召唤成为一名使徒,被选来传播上帝的福音。
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 过去,上帝已通过先知在《经》里宣布了这福音。
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 福音是关于上帝之子,即我们的主耶稣基督的事情。做为一个凡人,他是大卫的后裔,
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 但是,通过神圣的灵,他从死里复活,奇迹般地被宣告为上帝之子。
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 通过主基督,我们领受了恩典和使徒的身份,并代表他把来自信的服从带到了所有的外族人中间。
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 你们也在其中蒙受了上帝的召唤,属于耶稣基督。
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 这封信是写给你们所有在罗马受上帝所爱、并受召成为圣民的人的。愿上帝我们的父和主耶稣基督,赐予你们恩典与和平。
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 首先,通过耶稣基督,我为你们所有的人感谢我的上帝,因为你们的信仰被传遍了全世界。
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 上帝—我籍传播有关他儿子的福音而全心全意侍奉的上帝—可以为我作证,在祷告中,我总是提到你们。
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 我总是请求按照上帝的意愿,让我最终能去拜访你们。
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 我渴望见到你们,以便与你们分享属灵的恩赐,好使你们得到力量,
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 我是说,当我在你们中间时,我们可以用来自你们和我们的信仰一同得到鼓励。
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 兄弟们,我要你们知道,有很多次我都想来拜访你们,为的是我可以在你们中间得到些成果,就如我在其他的外族人中所做的那样。可是直到如今仍受到阻碍。
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 我欠你们所有人的债,不论是希腊人,还是非希腊人,不论是有学问的人,还是没有学问的人。
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 所以,我迫切地要把福音也传播给你们在罗马的人。
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 我以福音为自豪,因为它是上帝用以拯救每个相信的人的力量—首先是拯救犹太人,然后是外族人。
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 福音揭示了上帝的义行自始至终都是以信仰为基础的,正如《经》上所说∶“与上帝和好的人凭信仰而活。”
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 上帝从天上向所有邪恶和不义的行为显示了他的愤怒。这些行为是由用不义来压制真理的人们所做的。
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 上帝显示了他的愤怒,因为关于上帝的一切,已经清楚地让他们知道了,因为上帝使他们对此一清二楚。
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 自创世以来,上帝那看不见的品格—他永恒的力量和神性—被清楚地看到,因为它们能从上帝所造的事物被认知,因此,人们是没有借口的。
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 他们过去虽然知道上帝,但是却不把应有的荣誉归于他,也不向他表示感恩。相反,他们的思想变得无用,愚笨的内心充满了黑暗。
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 尽管他们曾自称聪明,但是实际上却成了蠢人,
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 他们把永生的上帝的荣耀变为类似必死的人类、飞禽走兽和爬行动物的偶像。
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 于是,上帝任凭他们放纵自己的情欲,在淫乱中互相玷污自己的身体。
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 他们把关于上帝的真理变为谎言,他们不去崇拜和侍奉造物主,却去崇拜和侍奉被造之物。创世主应该永远受到赞美,阿们!
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 因此,上帝任凭他们放纵令人羞耻的情欲。女人放弃了自然的性关系去追求不自然的性关系;
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 同样男人放弃了与女人之间的自然的性关系,彼此燃起了欲火。他们彼此间犯下了猥亵的行为,于是他们为自己的堕落受到了应得的惩罚。
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 既然他们拒绝承认上帝,上帝便任凭他们去存腐败的心,去做他们不该做的事情。
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 他们充满了各种不义,邪恶,贪婪,恶毒,也充满了嫉妒、凶杀、争斗和尔虞我诈,对人充满了恶意,说闲话,
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 诽谤,他们憎恨上帝,粗野无理,骄傲自负,惹事生非,不孝顺父母;
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 他们愚昧无知、言而无信、没有爱心和怜悯之心。
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 虽然他们知道,按照上帝正义的法令,做这些事情的人是该死的,但是,他们不但自己这么做,而且,还赞同做这些事情的人。
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.