Romanos 1
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARA
1 我,保罗、基督耶稣的仆人,受上帝的召唤成为一名使徒,被选来传播上帝的福音。
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 过去,上帝已通过先知在《经》里宣布了这福音。
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 福音是关于上帝之子,即我们的主耶稣基督的事情。做为一个凡人,他是大卫的后裔,
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 但是,通过神圣的灵,他从死里复活,奇迹般地被宣告为上帝之子。
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 通过主基督,我们领受了恩典和使徒的身份,并代表他把来自信的服从带到了所有的外族人中间。
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 你们也在其中蒙受了上帝的召唤,属于耶稣基督。
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 这封信是写给你们所有在罗马受上帝所爱、并受召成为圣民的人的。愿上帝我们的父和主耶稣基督,赐予你们恩典与和平。
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 首先,通过耶稣基督,我为你们所有的人感谢我的上帝,因为你们的信仰被传遍了全世界。
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 上帝—我籍传播有关他儿子的福音而全心全意侍奉的上帝—可以为我作证,在祷告中,我总是提到你们。
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 我总是请求按照上帝的意愿,让我最终能去拜访你们。
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 我渴望见到你们,以便与你们分享属灵的恩赐,好使你们得到力量,
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 我是说,当我在你们中间时,我们可以用来自你们和我们的信仰一同得到鼓励。
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 兄弟们,我要你们知道,有很多次我都想来拜访你们,为的是我可以在你们中间得到些成果,就如我在其他的外族人中所做的那样。可是直到如今仍受到阻碍。
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 我欠你们所有人的债,不论是希腊人,还是非希腊人,不论是有学问的人,还是没有学问的人。
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 所以,我迫切地要把福音也传播给你们在罗马的人。
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 我以福音为自豪,因为它是上帝用以拯救每个相信的人的力量—首先是拯救犹太人,然后是外族人。
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 福音揭示了上帝的义行自始至终都是以信仰为基础的,正如《经》上所说∶“与上帝和好的人凭信仰而活。”
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 上帝从天上向所有邪恶和不义的行为显示了他的愤怒。这些行为是由用不义来压制真理的人们所做的。
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 上帝显示了他的愤怒,因为关于上帝的一切,已经清楚地让他们知道了,因为上帝使他们对此一清二楚。
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 自创世以来,上帝那看不见的品格—他永恒的力量和神性—被清楚地看到,因为它们能从上帝所造的事物被认知,因此,人们是没有借口的。
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 他们过去虽然知道上帝,但是却不把应有的荣誉归于他,也不向他表示感恩。相反,他们的思想变得无用,愚笨的内心充满了黑暗。
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 尽管他们曾自称聪明,但是实际上却成了蠢人,
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 他们把永生的上帝的荣耀变为类似必死的人类、飞禽走兽和爬行动物的偶像。
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 于是,上帝任凭他们放纵自己的情欲,在淫乱中互相玷污自己的身体。
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 他们把关于上帝的真理变为谎言,他们不去崇拜和侍奉造物主,却去崇拜和侍奉被造之物。创世主应该永远受到赞美,阿们!
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 因此,上帝任凭他们放纵令人羞耻的情欲。女人放弃了自然的性关系去追求不自然的性关系;
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 同样男人放弃了与女人之间的自然的性关系,彼此燃起了欲火。他们彼此间犯下了猥亵的行为,于是他们为自己的堕落受到了应得的惩罚。
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 既然他们拒绝承认上帝,上帝便任凭他们去存腐败的心,去做他们不该做的事情。
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 他们充满了各种不义,邪恶,贪婪,恶毒,也充满了嫉妒、凶杀、争斗和尔虞我诈,对人充满了恶意,说闲话,
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 诽谤,他们憎恨上帝,粗野无理,骄傲自负,惹事生非,不孝顺父母;
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 他们愚昧无知、言而无信、没有爱心和怜悯之心。
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 虽然他们知道,按照上帝正义的法令,做这些事情的人是该死的,但是,他们不但自己这么做,而且,还赞同做这些事情的人。
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.