Mateus 9
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC
1 耶稣登船过湖,回到自己的城里。
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 有人抬着一个瘫痪病人来见他,那人躺在一张床上。耶稣看到他们有很强的信仰,便对病人说∶“放心吧,年轻人,你的罪孽已经得到宽恕了。”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 一些律法师听到这些话后,窃窃私语道∶“这个人用他的话在冒犯上帝。”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 耶稣看出他们的心思,说∶“为什么你们要心怀邪念呢?在你们看来,
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 是对这个人说‘你的罪被宽恕了’容易,还是说‘站起来,迈步走’容易呢?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 我要向你们证明,人子在世间是有权力宽恕罪孽的。”然后他对病人说∶“起来,带上你的铺盖,回家去吧。”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 病人果真站了起来,走回家去了。
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 围观的人看见这一切,心里充满了敬畏。他们都赞美上帝赋予了人如此的权力。
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 耶稣离开那里时,看见一个名叫马太的人坐在城门口收税的地方,便对他说∶“跟随我来。”马太站起身,跟耶稣走了。
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 耶稣在马太家里吃饭。有许多税吏和有罪的人都来同他一起吃饭。
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 法利赛人看见了,就问耶稣的门徒∶“为什么你们的老师和税吏、罪人一起吃饭呢?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 耶稣听见了,回答说∶“健康人不需要医生,需要医生的是那些病人。
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 你们去好好领会一下这段《经》文的含义吧∶‘我需要的是人与人之间的仁慈,而不是祭物。我不是来召唤好人的,而是来召唤罪人的。’”
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 施洗者约翰的门徒来问耶稣∶“我们和法利赛人经常禁食,为什么您的门徒却不禁食?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 耶稣回答说∶“在婚礼上,当新郎在场时,他的朋友不伤感,但是新郎迟早要离开他们的。新郎离开后,他的朋友们会感到悲伤,然后才开始禁食。
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 “没有人会用一块没下过水的新布去补旧衣服,因为新布会缩水,反而把破洞扯得更大了,
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 也没有人会把新酒装进旧酒囊,否则,酒囊就会被涨破,结果酒也漏掉了,酒囊也毁了。相反,如果把新酒装进新酒囊,这两样东西都能保全。”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 耶稣正在向他们说这番话时,一位犹太会堂的主事走过来跪在他面前说∶“我女儿刚死,但是,如果你能去把手按在她身上,她一定会活过来的。”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 耶稣起身随主事往他家走去。门徒们也随耶稣同去。
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 有个患血漏病十二年的女人来到耶稣身后,摸了摸他的袍边。
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 她不停地思忖着∶“我只要摸一摸他的袍子,我的病就会好了。”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 耶稣转过身来,看见她,就说∶“放心吧,孩子,你的信仰治愈了你。”这个女人的病立刻就好了。
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 耶稣来到会堂主事家里,只见吹鼓手奏着哀乐,众人正为女孩的死痛哭着。
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 耶稣说∶“都出去!这女孩没有死,她只是睡着了。”但是人们都嘲笑他。
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 人们被打发走后,耶稣走进姑娘的房间,握住她的手,女孩就站起来了。
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 这件事情传遍了整个地区。
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 耶稣离开那里时,两个盲人跟在他后面,不停地喊着∶“可怜可怜我们吧,大卫的子孙!”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 耶稣进屋后,盲人来到他面前。
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 于是耶稣摸了摸他们的眼睛,说∶“愿它象你所信的那样发生吧。”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 两个盲人立刻就复明了。耶稣郑重地告诫他们说∶“不许让任何人知道这件事。”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 但是他们一离开耶稣,就把关于耶稣的事情传遍了那个地区。
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 这两个人刚走,有人带着一个被鬼附体不能讲话的人来见耶稣。
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 耶稣驱走了鬼,那人又开口说话了。众人都很惊讶,说∶“在以色列还从来没有见过这种事情!”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 但是法利赛人说∶“他是依靠魔王的力量才赶走了鬼!”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 耶稣走遍了城镇和乡村,在犹太会堂里教导人们,传播天国的福音,医治各种疾病。
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 他看到百姓,心中总是充满了怜爱。他们困苦无助,象没有牧羊人的羊群。
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 耶稣对他的门徒说∶“要收获的庄稼那么多,而收庄稼的人手却那么少。
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 向主祈祷吧,请求他多派些人来帮助收获他的庄稼吧。”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.