Mateus 9

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 耶稣登船过湖,回到自己的城里。
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 有人抬着一个瘫痪病人来见他,那人躺在一张床上。耶稣看到他们有很强的信仰,便对病人说∶“放心吧,年轻人,你的罪孽已经得到宽恕了。”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 一些律法师听到这些话后,窃窃私语道∶“这个人用他的话在冒犯上帝。”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 耶稣看出他们的心思,说∶“为什么你们要心怀邪念呢?在你们看来,
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 是对这个人说‘你的罪被宽恕了’容易,还是说‘站起来,迈步走’容易呢?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 我要向你们证明,人子在世间是有权力宽恕罪孽的。”然后他对病人说∶“起来,带上你的铺盖,回家去吧。”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 病人果真站了起来,走回家去了。
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 围观的人看见这一切,心里充满了敬畏。他们都赞美上帝赋予了人如此的权力。
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 耶稣离开那里时,看见一个名叫马太的人坐在城门口收税的地方,便对他说∶“跟随我来。”马太站起身,跟耶稣走了。
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 耶稣在马太家里吃饭。有许多税吏和有罪的人都来同他一起吃饭。
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 法利赛人看见了,就问耶稣的门徒∶“为什么你们的老师和税吏、罪人一起吃饭呢?”
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 耶稣听见了,回答说∶“健康人不需要医生,需要医生的是那些病人。
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 你们去好好领会一下这段《经》文的含义吧∶‘我需要的是人与人之间的仁慈,而不是祭物。我不是来召唤好人的,而是来召唤罪人的。’”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 施洗者约翰的门徒来问耶稣∶“我们和法利赛人经常禁食,为什么您的门徒却不禁食?”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 耶稣回答说∶“在婚礼上,当新郎在场时,他的朋友不伤感,但是新郎迟早要离开他们的。新郎离开后,他的朋友们会感到悲伤,然后才开始禁食。
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 “没有人会用一块没下过水的新布去补旧衣服,因为新布会缩水,反而把破洞扯得更大了,
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 也没有人会把新酒装进旧酒囊,否则,酒囊就会被涨破,结果酒也漏掉了,酒囊也毁了。相反,如果把新酒装进新酒囊,这两样东西都能保全。”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 耶稣正在向他们说这番话时,一位犹太会堂的主事走过来跪在他面前说∶“我女儿刚死,但是,如果你能去把手按在她身上,她一定会活过来的。”
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 耶稣起身随主事往他家走去。门徒们也随耶稣同去。
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 有个患血漏病十二年的女人来到耶稣身后,摸了摸他的袍边。
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 她不停地思忖着∶“我只要摸一摸他的袍子,我的病就会好了。”
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 耶稣转过身来,看见她,就说∶“放心吧,孩子,你的信仰治愈了你。”这个女人的病立刻就好了。
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 耶稣来到会堂主事家里,只见吹鼓手奏着哀乐,众人正为女孩的死痛哭着。
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 耶稣说∶“都出去!这女孩没有死,她只是睡着了。”但是人们都嘲笑他。
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 人们被打发走后,耶稣走进姑娘的房间,握住她的手,女孩就站起来了。
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 这件事情传遍了整个地区。
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 耶稣离开那里时,两个盲人跟在他后面,不停地喊着∶“可怜可怜我们吧,大卫的子孙!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 耶稣进屋后,盲人来到他面前。
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 于是耶稣摸了摸他们的眼睛,说∶“愿它象你所信的那样发生吧。”
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 两个盲人立刻就复明了。耶稣郑重地告诫他们说∶“不许让任何人知道这件事。”
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 但是他们一离开耶稣,就把关于耶稣的事情传遍了那个地区。
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 这两个人刚走,有人带着一个被鬼附体不能讲话的人来见耶稣。
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 耶稣驱走了鬼,那人又开口说话了。众人都很惊讶,说∶“在以色列还从来没有见过这种事情!”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 但是法利赛人说∶“他是依靠魔王的力量才赶走了鬼!”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 耶稣走遍了城镇和乡村,在犹太会堂里教导人们,传播天国的福音,医治各种疾病。
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 他看到百姓,心中总是充满了怜爱。他们困苦无助,象没有牧羊人的羊群。
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 耶稣对他的门徒说∶“要收获的庄稼那么多,而收庄稼的人手却那么少。
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 向主祈祷吧,请求他多派些人来帮助收获他的庄稼吧。”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.