Mateus 9
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NTLH
1 耶稣登船过湖,回到自己的城里。
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 有人抬着一个瘫痪病人来见他,那人躺在一张床上。耶稣看到他们有很强的信仰,便对病人说∶“放心吧,年轻人,你的罪孽已经得到宽恕了。”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 一些律法师听到这些话后,窃窃私语道∶“这个人用他的话在冒犯上帝。”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 耶稣看出他们的心思,说∶“为什么你们要心怀邪念呢?在你们看来,
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 是对这个人说‘你的罪被宽恕了’容易,还是说‘站起来,迈步走’容易呢?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 我要向你们证明,人子在世间是有权力宽恕罪孽的。”然后他对病人说∶“起来,带上你的铺盖,回家去吧。”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 病人果真站了起来,走回家去了。
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 围观的人看见这一切,心里充满了敬畏。他们都赞美上帝赋予了人如此的权力。
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 耶稣离开那里时,看见一个名叫马太的人坐在城门口收税的地方,便对他说∶“跟随我来。”马太站起身,跟耶稣走了。
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 耶稣在马太家里吃饭。有许多税吏和有罪的人都来同他一起吃饭。
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 法利赛人看见了,就问耶稣的门徒∶“为什么你们的老师和税吏、罪人一起吃饭呢?”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 耶稣听见了,回答说∶“健康人不需要医生,需要医生的是那些病人。
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 你们去好好领会一下这段《经》文的含义吧∶‘我需要的是人与人之间的仁慈,而不是祭物。我不是来召唤好人的,而是来召唤罪人的。’”
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 施洗者约翰的门徒来问耶稣∶“我们和法利赛人经常禁食,为什么您的门徒却不禁食?”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 耶稣回答说∶“在婚礼上,当新郎在场时,他的朋友不伤感,但是新郎迟早要离开他们的。新郎离开后,他的朋友们会感到悲伤,然后才开始禁食。
15 Jesus respondeu:
16 “没有人会用一块没下过水的新布去补旧衣服,因为新布会缩水,反而把破洞扯得更大了,
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 也没有人会把新酒装进旧酒囊,否则,酒囊就会被涨破,结果酒也漏掉了,酒囊也毁了。相反,如果把新酒装进新酒囊,这两样东西都能保全。”
17 Ninguém põe vinho novo em
18 耶稣正在向他们说这番话时,一位犹太会堂的主事走过来跪在他面前说∶“我女儿刚死,但是,如果你能去把手按在她身上,她一定会活过来的。”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 耶稣起身随主事往他家走去。门徒们也随耶稣同去。
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 有个患血漏病十二年的女人来到耶稣身后,摸了摸他的袍边。
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 她不停地思忖着∶“我只要摸一摸他的袍子,我的病就会好了。”
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 耶稣转过身来,看见她,就说∶“放心吧,孩子,你的信仰治愈了你。”这个女人的病立刻就好了。
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 耶稣来到会堂主事家里,只见吹鼓手奏着哀乐,众人正为女孩的死痛哭着。
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 耶稣说∶“都出去!这女孩没有死,她只是睡着了。”但是人们都嘲笑他。
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 人们被打发走后,耶稣走进姑娘的房间,握住她的手,女孩就站起来了。
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 这件事情传遍了整个地区。
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 耶稣离开那里时,两个盲人跟在他后面,不停地喊着∶“可怜可怜我们吧,大卫的子孙!”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 耶稣进屋后,盲人来到他面前。
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 于是耶稣摸了摸他们的眼睛,说∶“愿它象你所信的那样发生吧。”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 两个盲人立刻就复明了。耶稣郑重地告诫他们说∶“不许让任何人知道这件事。”
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 但是他们一离开耶稣,就把关于耶稣的事情传遍了那个地区。
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 这两个人刚走,有人带着一个被鬼附体不能讲话的人来见耶稣。
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 耶稣驱走了鬼,那人又开口说话了。众人都很惊讶,说∶“在以色列还从来没有见过这种事情!”
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 但是法利赛人说∶“他是依靠魔王的力量才赶走了鬼!”
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 耶稣走遍了城镇和乡村,在犹太会堂里教导人们,传播天国的福音,医治各种疾病。
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 他看到百姓,心中总是充满了怜爱。他们困苦无助,象没有牧羊人的羊群。
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 耶稣对他的门徒说∶“要收获的庄稼那么多,而收庄稼的人手却那么少。
37 Então disse aos discípulos:
38 向主祈祷吧,请求他多派些人来帮助收获他的庄稼吧。”
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.