Mateus 9

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 耶稣登船过湖,回到自己的城里。
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 有人抬着一个瘫痪病人来见他,那人躺在一张床上。耶稣看到他们有很强的信仰,便对病人说∶“放心吧,年轻人,你的罪孽已经得到宽恕了。”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 一些律法师听到这些话后,窃窃私语道∶“这个人用他的话在冒犯上帝。”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 耶稣看出他们的心思,说∶“为什么你们要心怀邪念呢?在你们看来,
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 是对这个人说‘你的罪被宽恕了’容易,还是说‘站起来,迈步走’容易呢?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 我要向你们证明,人子在世间是有权力宽恕罪孽的。”然后他对病人说∶“起来,带上你的铺盖,回家去吧。”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 病人果真站了起来,走回家去了。
7 Ele se levantou e foi.
8 围观的人看见这一切,心里充满了敬畏。他们都赞美上帝赋予了人如此的权力。
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 耶稣离开那里时,看见一个名叫马太的人坐在城门口收税的地方,便对他说∶“跟随我来。”马太站起身,跟耶稣走了。
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 耶稣在马太家里吃饭。有许多税吏和有罪的人都来同他一起吃饭。
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 法利赛人看见了,就问耶稣的门徒∶“为什么你们的老师和税吏、罪人一起吃饭呢?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 耶稣听见了,回答说∶“健康人不需要医生,需要医生的是那些病人。
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 你们去好好领会一下这段《经》文的含义吧∶‘我需要的是人与人之间的仁慈,而不是祭物。我不是来召唤好人的,而是来召唤罪人的。’”
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 施洗者约翰的门徒来问耶稣∶“我们和法利赛人经常禁食,为什么您的门徒却不禁食?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 耶稣回答说∶“在婚礼上,当新郎在场时,他的朋友不伤感,但是新郎迟早要离开他们的。新郎离开后,他的朋友们会感到悲伤,然后才开始禁食。
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 “没有人会用一块没下过水的新布去补旧衣服,因为新布会缩水,反而把破洞扯得更大了,
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 也没有人会把新酒装进旧酒囊,否则,酒囊就会被涨破,结果酒也漏掉了,酒囊也毁了。相反,如果把新酒装进新酒囊,这两样东西都能保全。”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 耶稣正在向他们说这番话时,一位犹太会堂的主事走过来跪在他面前说∶“我女儿刚死,但是,如果你能去把手按在她身上,她一定会活过来的。”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 耶稣起身随主事往他家走去。门徒们也随耶稣同去。
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 有个患血漏病十二年的女人来到耶稣身后,摸了摸他的袍边。
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 她不停地思忖着∶“我只要摸一摸他的袍子,我的病就会好了。”
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 耶稣转过身来,看见她,就说∶“放心吧,孩子,你的信仰治愈了你。”这个女人的病立刻就好了。
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 耶稣来到会堂主事家里,只见吹鼓手奏着哀乐,众人正为女孩的死痛哭着。
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 耶稣说∶“都出去!这女孩没有死,她只是睡着了。”但是人们都嘲笑他。
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 人们被打发走后,耶稣走进姑娘的房间,握住她的手,女孩就站起来了。
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 这件事情传遍了整个地区。
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 耶稣离开那里时,两个盲人跟在他后面,不停地喊着∶“可怜可怜我们吧,大卫的子孙!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 耶稣进屋后,盲人来到他面前。
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 于是耶稣摸了摸他们的眼睛,说∶“愿它象你所信的那样发生吧。”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 两个盲人立刻就复明了。耶稣郑重地告诫他们说∶“不许让任何人知道这件事。”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 但是他们一离开耶稣,就把关于耶稣的事情传遍了那个地区。
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 这两个人刚走,有人带着一个被鬼附体不能讲话的人来见耶稣。
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 耶稣驱走了鬼,那人又开口说话了。众人都很惊讶,说∶“在以色列还从来没有见过这种事情!”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 但是法利赛人说∶“他是依靠魔王的力量才赶走了鬼!”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 耶稣走遍了城镇和乡村,在犹太会堂里教导人们,传播天国的福音,医治各种疾病。
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 他看到百姓,心中总是充满了怜爱。他们困苦无助,象没有牧羊人的羊群。
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 耶稣对他的门徒说∶“要收获的庄稼那么多,而收庄稼的人手却那么少。
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 向主祈祷吧,请求他多派些人来帮助收获他的庄稼吧。”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.