Mateus 8

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 耶稣下山时,身后跟着一大群人。
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 一个麻风病人来见耶稣,跪在他面前说∶“先生,如果您愿意,您就能治好我的麻疯病!”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 耶稣伸出手摸着他说∶“我愿意,痊愈吧!”立刻,麻疯病人就痊愈了。
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 耶稣对他说∶“不要把这事告诉任何人。不过,你要到祭司那里让他查看,然后献上摩西命令的礼物,向大家证明你已痊愈了。”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 耶稣来到迦百农,一个罗马军官来见他,请求他的帮助。
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 罗马军官说∶“先生,我的仆人病重卧床不起。他瘫痪了,非常痛苦。”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 耶稣对他说∶“我这就去给他治病。”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 罗马军官说∶“先生,我不配请您去我家。您只要吩咐一声,我的仆人就会好的。
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 我知道您做得到,因为我有上级长官,也有下级士兵。我要是叫一个士兵∶‘走开!’他就乖乖地走开;我要是命令另一个∶‘过来!’他就会乖乖地过来。要是我对仆人说∶‘你去干这个,’他就得去干。”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 耶稣听罢,非常惊讶,对他身边的人说∶“说实话,甚至在以色列我还没有见到过比他更有信仰的人。
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 我告诉你们,还有很多这样的人会从东方和西方到这里来,他们会在天国的宴席上,与亚伯拉罕,以撒和雅各一起进餐。
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 而那些应该有天国的臣民却要被驱逐到外边的黑暗里去,他们将在那里切齿痛哭。”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 耶稣对罗马军官说∶“你回家吧,你将如愿以偿。”与此同时,军官的仆人立刻被治愈了。
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 当耶稣来到彼得家里时,看到彼得的岳母躺在床上发高烧。
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 耶稣一碰她的手,烧就退了。于是她起来开始招待耶稣。
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 那天晚上,人们领着许多被鬼附体的人来见耶稣,耶稣只用一句话就赶走了所有的鬼。他还治好了所有的病人。
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 这就应验了先知以赛亚的预言:
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 耶稣看见身边围着许多人,就吩咐他们到湖对岸去。
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 一位律法师走过来,对耶稣说∶“先生,无论您走到哪里,我都跟着您。”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 耶稣对他说∶“狐狸有穴,飞鸟有窝,但是人子连枕头的地方都没有。”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 有一个门徒对耶稣说∶“主,请允许我去安葬我的父亲,然后跟随你。”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 耶稣对他说∶“跟我走,让死者去埋葬自己吧。”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 耶稣登上一条船,门徒们与他同行。
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 船离开岸后,湖面上狂风大作,波浪冲没了甲板。这时耶稣却在睡觉。
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 门徒们跑过来,把他叫醒∶“主,救救我们吧!我们就要被淹死了。”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 耶稣对他们说∶“你们为什么害怕呢?你们的信仰不够强。”说着,耶稣站起身来喝斥狂风和湖水,湖面立刻风平浪静了。
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 人们看见这些,惊叹不已,说∶“他是什么人?怎么连风浪也对他俯首贴耳?”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 耶稣到达湖对岸,来到加大拉人的地区。他遇见两个从墓穴里出来的人,他们被鬼附体,非常凶恶,没人敢从他们所在的路上经过。
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 他们对耶稣喊叫∶“你要把我们怎么样,上帝之子?那个时刻还没有到,你就要惩罚我们吗?”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 这时,远处有一群猪在吃草。
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 鬼哀求耶稣说∶“如果你要把我们从这两个人身上赶走,就把我们赶到猪身上去吧。”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 耶稣对他们说∶“你们去吧。”鬼就离开那两个人,到猪身上去了。猪群狂奔下山崖,掉进湖里淹死了。
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 放猪的人逃到了城里,把所发生的事情告诉给人们。
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 人们倾城而出来见耶稣。他们见到耶稣后,就请求他离开那个地方。
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.