Mateus 26

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 说完这些,耶稣又对他的门徒们说:
1 — ausente —
2 “你们知道,后天就是逾越节了。人子将被交给他的敌人,钉死在十字架上。”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 祭司长和长老们聚集在大祭司该亚法家的院子里。
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 他们策划要逮捕耶稣,并杀害他。
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 不过他们说∶“我们不能在逾越节期间动手,否则民众会暴动的。”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 在伯大尼,耶稣来到麻风病人西门家里。
6 — ausente —
7 耶稣正依在饭桌边,一位女子拿着一个装满了非常贵重香膏的雪花石瓶来到耶稣那里。当耶稣正在吃东西时,她把香膏倒在了耶稣头上。
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 门徒们都很生气,说∶“为什么这么浪费呢?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 它可以卖很多钱呢,这些钱可以分给穷人!”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 耶稣知道了,就对他们说∶“你们为什么要为难这个女子呢?她为我做了一件好事。
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 你们总会有穷人和你们在一起,但你们却不常有我。
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 她把香膏倒在我身上,是为我的安葬做准备。
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 我实话告诉你们,天国的福音将被传遍全世界。无论福音被传播到那里,这女子的所作所为将被人民永远传颂纪念。”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 耶稣十二个门徒中,有一个加略人犹大。他跑去找祭司长们,
14 — ausente —
15 问他们∶“如果我把耶稣交给你们,你们给我什么?”于是他们给了他三十枚银币。
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 从那时起犹大就伺机出卖耶稣。
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 除酵节的第一天,耶稣的门徒们来问耶稣∶“您想让我们在哪儿给您准备逾越节晚餐呢?”
17 — ausente —
18 耶稣说∶“到那个村子里去,找一个我认识的人,告诉他∶‘先生说:我的时辰快到了,我要和我的门徒们在你家里庆祝逾越节。’”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 门徒们照耶稣的话去做了,准备好了逾越节的晚餐。
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 晚上,耶稣和十二个门徒坐在桌边。
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 吃饭的时候,耶稣说∶“我实话告诉你们,你们当中有一个人要出卖我。”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 门徒们都很难过,每个人都问他∶“主,那人不是我吧?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 耶稣说∶“和我在同一个碟子里蘸饼吃的人就是要出卖我的人。
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 人子要走了,就象《经》上写的那样。可是出卖人子的人是悲惨的。他不如不出生的好。”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 要出卖耶稣的犹大说话了,他问∶“先生,那个人不是我吧?”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 他们吃饭时,耶稣拿起饼,先作谢恩的祈祷后,然后他掰开饼,分给使徒们,说∶“拿去,吃下它,这是我的身体。”
26 — ausente —
27 接着他拿了一杯酒,向上帝谢恩后,递给他们,说∶“你们都喝吧,
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 这是我的血。我的血开始了上帝对他子民的新契约,它是为许多人而流的,是为了宽恕他们的罪。
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 我告诉你们,我再也不喝这酒了,直到在父的天国里与你们同饮新酒。”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 他们一起唱了圣歌,然后到橄榄山去了。
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 耶稣对门徒们说∶“今天晚上,你们都会因为我而失去信仰,因为《经》上写着:
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 “但是我复活以后,会比你们先到加利利。”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 彼得说∶“即使所有的人因为你而失去信仰,我是绝对不会失去信仰的!”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 耶稣说∶“我实话告诉你,在今夜鸡叫之前,你会三次说不认识我。”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 彼得说∶“就是和您一起死,我也永远不会说不认识您。”其他门徒也如此表示。
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 耶稣与门徒们一起来到一个叫客西马尼的地方,他告诉门徒∶“你们坐在这儿,我到那边去祈祷。”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 他带彼得和西庇太的两个儿子一起去了。耶稣感到非常难过与忧伤,
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 他说∶“我的灵魂充满了痛苦,我的心因为忧伤而破碎。和我一起警惕地守候着吧。”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 然后他又向前走了一点,匍匐在地,开始祈祷。他说∶“我父,如果可能,让我免喝这杯苦酒吧!不过,请不要做我想的,还是做您想做的事吧。”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 耶稣回到门徒身边,发现他们都睡着了。他对彼得说∶“怎么你们和我在一起,就连一小时也不能清醒吗?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 清醒吧,祈祷吧,这样你们才不会被诱惑。虽然你们的灵魂愿意,但是你们的肉体却是软弱的。”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 耶稣又走开去祈祷,他说∶“我父,如果我非得喝下这杯苦酒,那就让您的意志得以实现吧!”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 然后,耶稣回去看到他们又都睡着了,困得睁不开眼睛。
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 他离开他们,第三次走开去做祈祷,仍然祈祷刚才那番话。
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 然后,耶稣又回到门徒们中间,对他们说∶“你们还在睡觉,还在休息吗?听着,人子被出卖给罪人的时候到了,
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 起来!看,出卖我的人来了!”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 耶稣正说着,十二门徒之一的犹大,带着祭司长和长老们派来的一大群人来了。他们拿着刀剑棍棒。
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 出卖耶稣的犹大,已和他们约定了暗号。他说∶“我吻的人就是耶稣,逮捕他。”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 于是犹大向耶稣走来,说∶“您好,先生!”然后,他吻了耶稣。
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 耶稣说∶“朋友,做你要做的事吧!”于是那帮人上前抓住耶稣,逮捕了他。
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 和耶稣在一起的门徒之一伸手拔剑,劈向大祭司的奴仆,砍掉了他的一只耳朵。
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 但是耶稣却对他说∶“把剑收回去,拔剑的人必死于剑下。
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 你们肯定知道,如果我请求我的父亲,他会立刻给我派来十二多个军团的天使。
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 可是,如果我这么做,《经》上的话又怎么能应验呢?《经》上说的事必须这样发生。”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 这时耶稣对众人说∶“为什么你们现在拿刀动棍地来抓我,好象我是个罪犯。我天天坐在大殿院里教授,你们反倒不来抓我。
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 不过,这样的情形正好应验了先知的话。”这时,耶稣的门徒全都弃他而逃了。
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 耶稣被捕后,被押送到大祭司该亚法那里。律法师和长老们也聚集在这里。
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 彼得远远地跟着耶稣,来到大祭司的院子里。他进去和奴仆们混坐在一起,想看看事情的结果怎样。
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 祭司长和犹太议会都企图找到假证来指控耶稣,以便置他于死地。
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 可是尽管很多人出来作伪证,他们还是找不出杀害耶稣的理由。最后有两个人过来说:
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 “这个人说∶‘我可以毁掉上帝的大殿,然后在三天之内重建它。’”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 大祭司站起来,问耶稣∶“对这些人的指控,你有什么要说的吗?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 耶稣默不作声。
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 耶稣说∶“你说的不错。不过我还要告诉你们,从今以后,你们会看到人子坐在上帝右边,驾云从天上降临。”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 大祭司听了这话,气极败坏地扯着自己的衣服说∶“他亵渎上帝,难道我们还需要什么证人吗?你们都听到他刚才说的亵渎上帝的话了!
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 你们看怎么办?”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 然后,他们朝耶稣脸上吐唾沫,挥拳殴打他。其他人则打他耳光,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 他们对他叫喊着∶“让我们看看你是一位先知,基督!告诉我们谁打你呢?”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 这时,彼得坐在屋外的院子里,大祭司家的一个女仆走近彼得说道∶“你曾和加利利的耶稣在一起。”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 可是彼得当着所有的人否认了这一切,他说∶“我不知道你在说些什么!”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 然后彼得离开院子。在门口另外一个女子看见他,对周围的人说∶“这个人是和拿撒勒的耶稣在一起。”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 彼得发誓,再一次否认这一切∶“我不认识这个人!”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 过了一会,站在那里的人们走近彼得,对他说∶“你确实是他们当中的一个。不管你怎么说,你的口音让你露了馅。”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 彼得开始诅咒发誓说∶“我不认识这个人!”这时,公鸡啼鸣。
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 彼得记起耶稣的话∶“鸡叫之前,你将三次说不认识我。”彼得跑了出去,痛哭起来。
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.