Mateus 26
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NAA
1 说完这些,耶稣又对他的门徒们说:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “你们知道,后天就是逾越节了。人子将被交给他的敌人,钉死在十字架上。”
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 祭司长和长老们聚集在大祭司该亚法家的院子里。
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 他们策划要逮捕耶稣,并杀害他。
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 不过他们说∶“我们不能在逾越节期间动手,否则民众会暴动的。”
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 在伯大尼,耶稣来到麻风病人西门家里。
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 耶稣正依在饭桌边,一位女子拿着一个装满了非常贵重香膏的雪花石瓶来到耶稣那里。当耶稣正在吃东西时,她把香膏倒在了耶稣头上。
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 门徒们都很生气,说∶“为什么这么浪费呢?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 它可以卖很多钱呢,这些钱可以分给穷人!”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 耶稣知道了,就对他们说∶“你们为什么要为难这个女子呢?她为我做了一件好事。
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 你们总会有穷人和你们在一起,但你们却不常有我。
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 她把香膏倒在我身上,是为我的安葬做准备。
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 我实话告诉你们,天国的福音将被传遍全世界。无论福音被传播到那里,这女子的所作所为将被人民永远传颂纪念。”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 耶稣十二个门徒中,有一个加略人犹大。他跑去找祭司长们,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 问他们∶“如果我把耶稣交给你们,你们给我什么?”于是他们给了他三十枚银币。
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 从那时起犹大就伺机出卖耶稣。
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 除酵节的第一天,耶稣的门徒们来问耶稣∶“您想让我们在哪儿给您准备逾越节晚餐呢?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 耶稣说∶“到那个村子里去,找一个我认识的人,告诉他∶‘先生说:我的时辰快到了,我要和我的门徒们在你家里庆祝逾越节。’”
18 E ele lhes respondeu:
19 门徒们照耶稣的话去做了,准备好了逾越节的晚餐。
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 晚上,耶稣和十二个门徒坐在桌边。
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 吃饭的时候,耶稣说∶“我实话告诉你们,你们当中有一个人要出卖我。”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 门徒们都很难过,每个人都问他∶“主,那人不是我吧?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 耶稣说∶“和我在同一个碟子里蘸饼吃的人就是要出卖我的人。
23 Jesus respondeu:
24 人子要走了,就象《经》上写的那样。可是出卖人子的人是悲惨的。他不如不出生的好。”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 要出卖耶稣的犹大说话了,他问∶“先生,那个人不是我吧?”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 他们吃饭时,耶稣拿起饼,先作谢恩的祈祷后,然后他掰开饼,分给使徒们,说∶“拿去,吃下它,这是我的身体。”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 接着他拿了一杯酒,向上帝谢恩后,递给他们,说∶“你们都喝吧,
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 这是我的血。我的血开始了上帝对他子民的新契约,它是为许多人而流的,是为了宽恕他们的罪。
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 我告诉你们,我再也不喝这酒了,直到在父的天国里与你们同饮新酒。”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 他们一起唱了圣歌,然后到橄榄山去了。
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 耶稣对门徒们说∶“今天晚上,你们都会因为我而失去信仰,因为《经》上写着:
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 “但是我复活以后,会比你们先到加利利。”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 彼得说∶“即使所有的人因为你而失去信仰,我是绝对不会失去信仰的!”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 耶稣说∶“我实话告诉你,在今夜鸡叫之前,你会三次说不认识我。”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 彼得说∶“就是和您一起死,我也永远不会说不认识您。”其他门徒也如此表示。
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 耶稣与门徒们一起来到一个叫客西马尼的地方,他告诉门徒∶“你们坐在这儿,我到那边去祈祷。”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 他带彼得和西庇太的两个儿子一起去了。耶稣感到非常难过与忧伤,
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 他说∶“我的灵魂充满了痛苦,我的心因为忧伤而破碎。和我一起警惕地守候着吧。”
38 Então lhes disse:
39 然后他又向前走了一点,匍匐在地,开始祈祷。他说∶“我父,如果可能,让我免喝这杯苦酒吧!不过,请不要做我想的,还是做您想做的事吧。”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 耶稣回到门徒身边,发现他们都睡着了。他对彼得说∶“怎么你们和我在一起,就连一小时也不能清醒吗?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 清醒吧,祈祷吧,这样你们才不会被诱惑。虽然你们的灵魂愿意,但是你们的肉体却是软弱的。”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 耶稣又走开去祈祷,他说∶“我父,如果我非得喝下这杯苦酒,那就让您的意志得以实现吧!”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 然后,耶稣回去看到他们又都睡着了,困得睁不开眼睛。
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 他离开他们,第三次走开去做祈祷,仍然祈祷刚才那番话。
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 然后,耶稣又回到门徒们中间,对他们说∶“你们还在睡觉,还在休息吗?听着,人子被出卖给罪人的时候到了,
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 起来!看,出卖我的人来了!”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 耶稣正说着,十二门徒之一的犹大,带着祭司长和长老们派来的一大群人来了。他们拿着刀剑棍棒。
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 出卖耶稣的犹大,已和他们约定了暗号。他说∶“我吻的人就是耶稣,逮捕他。”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 于是犹大向耶稣走来,说∶“您好,先生!”然后,他吻了耶稣。
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 耶稣说∶“朋友,做你要做的事吧!”于是那帮人上前抓住耶稣,逮捕了他。
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 和耶稣在一起的门徒之一伸手拔剑,劈向大祭司的奴仆,砍掉了他的一只耳朵。
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 但是耶稣却对他说∶“把剑收回去,拔剑的人必死于剑下。
52 Então Jesus lhe disse:
53 你们肯定知道,如果我请求我的父亲,他会立刻给我派来十二多个军团的天使。
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 可是,如果我这么做,《经》上的话又怎么能应验呢?《经》上说的事必须这样发生。”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 这时耶稣对众人说∶“为什么你们现在拿刀动棍地来抓我,好象我是个罪犯。我天天坐在大殿院里教授,你们反倒不来抓我。
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 不过,这样的情形正好应验了先知的话。”这时,耶稣的门徒全都弃他而逃了。
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 耶稣被捕后,被押送到大祭司该亚法那里。律法师和长老们也聚集在这里。
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 彼得远远地跟着耶稣,来到大祭司的院子里。他进去和奴仆们混坐在一起,想看看事情的结果怎样。
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 祭司长和犹太议会都企图找到假证来指控耶稣,以便置他于死地。
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 可是尽管很多人出来作伪证,他们还是找不出杀害耶稣的理由。最后有两个人过来说:
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 “这个人说∶‘我可以毁掉上帝的大殿,然后在三天之内重建它。’”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 大祭司站起来,问耶稣∶“对这些人的指控,你有什么要说的吗?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 耶稣默不作声。
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 耶稣说∶“你说的不错。不过我还要告诉你们,从今以后,你们会看到人子坐在上帝右边,驾云从天上降临。”
64 Jesus respondeu:
65 大祭司听了这话,气极败坏地扯着自己的衣服说∶“他亵渎上帝,难道我们还需要什么证人吗?你们都听到他刚才说的亵渎上帝的话了!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 你们看怎么办?”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 然后,他们朝耶稣脸上吐唾沫,挥拳殴打他。其他人则打他耳光,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 他们对他叫喊着∶“让我们看看你是一位先知,基督!告诉我们谁打你呢?”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 这时,彼得坐在屋外的院子里,大祭司家的一个女仆走近彼得说道∶“你曾和加利利的耶稣在一起。”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 可是彼得当着所有的人否认了这一切,他说∶“我不知道你在说些什么!”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 然后彼得离开院子。在门口另外一个女子看见他,对周围的人说∶“这个人是和拿撒勒的耶稣在一起。”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 彼得发誓,再一次否认这一切∶“我不认识这个人!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 过了一会,站在那里的人们走近彼得,对他说∶“你确实是他们当中的一个。不管你怎么说,你的口音让你露了馅。”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 彼得开始诅咒发誓说∶“我不认识这个人!”这时,公鸡啼鸣。
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 彼得记起耶稣的话∶“鸡叫之前,你将三次说不认识我。”彼得跑了出去,痛哭起来。
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.